Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Новый запрос
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Назад: 1 20 50
Вперед: 1
\data\berezkin\berezkin
Мотив: M 122. Советчики Койота внутри него.
Описание мотива: В сложной ситуации Койот спрашивает совета у своего хвоста или каких-то существ, находящихся у него в животе (это экскременты, кишечные паразиты, его "сестренки" и пр.).
Резюме текстов: Томпсон, верхние коулиц, кликитат, калапуя, шаста, павиоцо, госиюте, южные пайют (кайбаб), чемеуэви.
Побережье - Плато. Томпсон [советчиками Койота были его экскременты; Великий Вождь сказал, что это неудобно, дал ему бумагу; но он ее потерял, поэтому индейцы не умеют писать]: Teit 1937, # 1: 173; санпуаль [Крольчиха (К.) велит своей внучке Бурундуку (Б.) собрать ягоды, говорит, что днем Сова (С.) не опасна; С. притворяется К., просит Б. спуститься с куста; та не верит, велит ей спрятаться под корзиной, С. подглядывает, успевает оцарапать Б. когтями, след остался до сих пор; К. прячет Б. в корзине, под подушкой, Жаворонок - в ракушке; С. грозит съесть К., той приходится выдать Б., она просит вернуть кости; С. хочет быть белой как К., та отвечает, что она жарила себя на раскаленных камнях; С. идет за смолой, К. оживляет Б. из костей, они сжигают С.; ночью совиный глаз лопается, слышится уханье, К. говорит, что С. будет совой; три сестры С. разрывают ее могилу, едят мясо, узнают сестру; младшая не ела; Койот их дурачит, бежит; спрашивает свой кал, что делать; тот говорит, что станет домом с танцующими, пусть Совы танцуют, закрыв глаза; Койот поджигает дом; младшая С. не входит в дом, кричит старшим; Койот просит разрешить ее поцеловать, откусывает язык, бежит, прячется в норе; кал превращается в шумный лагерь, С. идет искать Койота там, он убегает]: Ray 1933, # 18: 165-167; клакамас [Койот говорит Фазанихе, что он ее брат; просит ее детей танцевать (закрыв глаза?), незаметно сворачивает им шеи; некоторые спасаются, они предки нынешних фазанов; Койот приходит в дом, где мать и дочь; говорит, что девушка низкого роста, пусть придет на пляж, там найдет целебное средство; спрятался в песке, выставив пенис, девушка на него села; мать говорит дочери, что та выросла; Койот видит девушек на другом берегу реки; они зовут его совокупляться; Койот переплывает реку, но девушки теперь на той стороне, где он сам перед этим был; экскременты Койота говорят ему, что это не девушки, а... (информант не знал перевода); Койот велит им стать двумя скалами; приходит к мужчине, из тела которого что-то сочится; тот собрал это, испек, дал Койоту; Койот не ест, хозяин положил ему с собой в сумку; когда открыл, там осетрина; Койот вернулся, вместо дома - вода; справил нужду, его экскременты говорят, что хозяин был Осетром; Койот помогает человеку взвалить на спину хворост; тот говорит, что у него рожает жена; Койот выдавливает гной из пальца женщины, велит носить плод в чреве, а не в пальце, показывает, как совокупляться; другой человек рубит в щепу деревья, кормит щепками свой длинный пенис; Койот поменялся с ним пенисами; если не давать пенису щепок и веток, тот кусает ноги; Койот пускает пенис под водой в младшую девушку; боится, что ее унесет река, велит отрезать пенис осокой; приходит под видом шамана лечить заболевшую; делает вид, что слаб, его должны нести 5 девушек, 5 вдов, 5 брошенных женщин; совокупляется с ними; велит Журавлям, Стервятникам, Гусям громко петь; Блоха входит, видит, что шаман совокупляется с девушкой; Койот убегает, девушка выздоровела; см. далее мотив K1H]: Jacobs 1958, # 9: 80-92; верхние коулиц [женщина Мягкая Корзина завлекает мужчин, откусывает им пенисы своими вагинальными зубами, мясом коромит своих пятерых детей; Койот просит ее закрыть глаза, вводит в вагину сперва один длинный камень, затем второй; она превращается в скалу, из вагины течет водопад; Койот бьет ее детей, но они оживают; его сестры-экскременты объясняют, что их сердца висят отдельно; он пронзает их, дети женщины умирают]: Jacobs 1934, # 5: 188-189; кликитат [жена Лука превращается в Гризли, убивает людей, преследует сына и дочь; те убегают, вступают друг с другом в брак, у них рождается мальчик; Гризли встречает и убивает сына, приходит к дочери; та сталкивает ее в овраг, она гибнет; появляется Койот, женщина бросает в огонь свои вещи, затем сгорает сама; Койот воспитывает мальчика; это Орел, он вырастает, берет в жены троих Мышей, Горлинку, Сверчка; Койот подкладывает в огонь ветки ивы, пламя вспыхивает, женщины задирают ноги; Койот видит, что у Мышей белые, у двух других жен черные гениталии; ему нравятся белые; он превращает свои экскременты в орлят; посылает Орла на скалу достать перья; делает скалу высокой; принимает облик сына, надевает его одежду, берет себе его жен Мышей, плохо обращается со Сверчком и Горлинкой; Паук спускает Орла со скалы; сын Горлинки узнает отца; Орел убивает оленя, велит Койоту его нести, идет дождь, Койот смыт в реку, уплывает вниз по течению, превращается в дохлого оленя; его подбирает девушка; ее бабка знает, что это Койот, хочет ударить, он уплывает дальше, превращается в старика, останавливается у пяти незамужних сестер; те владеют озером с лососями; он делает им палки-копалки, сам копает сток из озера; сестры бьют его, разбивая пять костяных ложек, которыми он прикрыл голову, но он выпускает воду и рыбу; ловит рыбу в реке, печет, засыпает, Волки ее съедают; Волки засыпают, Койот крадет у них птичьи яйца; делает на реке пороги, выше которых лососи не должны подниматься]: Jacobs 1934, # 31: 79-91 (пересказ в LS 1971, # 606a: 233-234); калапуя [см. мотив K35; дочь Кита приходит к Пуме, становится его женой; брат Пумы Койот кладет в очаг иву; искры падают на ноги женщины, она задирает их, он видит ее гениталии; в следующий раз положил иву намеренно; Койот ныряет, спрашивает свои экскременты, похож ли он теперь на Пуму; на пятый раз - похож; возвращается к женщине в облике ее мужа, совокупляется с ней; Пума вспарывает живот женщине, вынимает из чрева своего сына, оставляет пятерых детей Койота; отец убитой вызывает потоп, все гибнут]: Gatschet a.o. 1945, # 2: 215-221.
Калифорния. Шаста [во время потопа Койот спрашивает сперва свой хвост, затем пенис, погибнет ли он; оба отвечают, что Койот спасется]: Farrand 1915, # 3: 211
Большой Бассейн. Павиоцо: Kelly 1938, # 18a [Nьmьzуho сидит у тропы; говорит прохожим, что внизу горные бараны, сталкивает со скалы; Койот увернулся, Н. свалился вниз сам; Койот притворяется больным, приходит другой Nьmьzуho, Койот отказывается с ним играть, говорит, что слаб; Н. предлагает толочь друг друга в ступке; Койот спрашивает совета у своих глистов; те велят сесть так, чтобы задело лишь кожу; Койот выскакивает из ступки живым; толчет Н. камнем до смерти], 18b [то же, но сперва Койот убивает того, кто со ступкой, затем - сталкивателя со скалы]: 410-411, 411-412; госиюте [Древесный Клещ назвал Койота, "совокупившимся с собственной дочерью"; Койот его стал топтать, но тот лишь вырос; Койот написал на детей Дикой Курочки (Sage Hen), их мать его испугала, он упал в реку; ночью кто-то крадет у Койота съедобный тростник (Cattails), который он варит; Койот поочередно спрашивает все части своего тела; предпоследний - пенис, последний - его добавочный пенис; тот отвечает, что украл Крот; Койот подстерег Крота, вонзил нож; мать Крота зовет Койота (не зная, кто он) вылечить сына; тот делает вид, что высасывает рану, сам высасывает жир; утром убил ножом и Крота, и его мать; далее см. мотивы F9A, J12]: Smith 1993: 8-11; южные пайют (кайбаб) [Волк посылает Койота принести от их тетки Медведицы гризли съедобные семена; Медведица возвращается, просит своих двух детей подать ей предмет для мастурбации; Койот предлагает свои услуги; Медведица обнимает его, не отпускает, сдирает мясо у него со спины; Волк лечит Койота, посылает убить Медведицу, предупреждает ничего там не оставлять; Койот усыпляет Медведицу и медвежат, убивает, забывает медвежий пузырь; слышны удары грома, это Дождь мечет молнии; Волк многократно посылает Койота висеть на дереве (видимо, игра слов); Койот спрашивает свой хвост, тот объясняет, что Волк хочет древки для стрел; Волк велит Койоту во время сражения не смотреть на него, Койот смотрит, молния поражает Волка; Койот встречает двух старух (его хвост объясняет, о чем те говорят); убивает, помещает в одну себя, в другую - свой пенис; мнимые старухи приходят туда, где все собрались с имуществом Волка; убивают доверенных им детей; Койот принимает свой облик, уносит имущество; превращается в собачье дерьмо; в дерьмо гофера; преследователи лишь подозревают, что это может быть Койот, пинают кучу; Койот оживляет Волка; спрашивает деревья, какие искрят при горении; последней отвечает ель; Койот кладет ее в огонь, летят искры, Койот обнаруживает, что у Волка жена; в его отсутствие насилует ее; она приклеивает его к осине; Волк насилует его; велит принести кувшин, затем хворост; они приклеиваются к Койоту; Волк поджигает хворост, Койот сгорает]: Sapir 1930, # 1: 338-345; Lowie 1924, # 1 (шиввиц) [тетя Койота и Волка - Медведица; Койот подсматривает, как она мастурбирует искусственным фаллосом; предлагает свои услуги; обняв Койота, Медведица ободрала ему спину; Волк его вылечил, прикрепив мышцы оленя; послал Койота убить Медведицу, дав бурдюк крови с кремешками внутри; тот дал выпить сыновьям Медведицы, они умерли; когда Медведица попросила сыновей подать ей ее фаллос, Койот сказал, что те спят, предложил попить крови; Медведица умерла; Волк велел собрать все останки, но Койот забыл мешок с кровью; спрашивает кончик своего хвоста, зачем Волк велит ему корчевать кустарник; хвост: чтобы сделать стрелы, кровь Медведицы попытается вас убить; с юга приближаются молнии, Волк стреляет; убит, когда Койот обращает внимание на красивый доспех Волка; имущество Волка превратилось в камни; Койот приходит к двум женщинам, расспрашивает об иъ обычаях, убил их, нацепил кожу одной из них на себя, второй - на свой пенис; их сыновья удивляются, почему старухи так быстро едят; Койот видит лежащих девушек, ими занялся его тайный пенис, сам он убил сыновей старух; во время танцев Койот выскочил из кожи старухи, схватил одежду убитого Волка, побежал; превратился в помет койота годичной давности; затем в перо; каждый раз преследователи догадываются, стреляют, но Койот убегает; преследователи вызвали снег, Койот - ветер, спрятался в желуде на дубу, желудем покатился по снегу до их пещеры; положил кальку и кости в одежду Волка; когда проснулся, того нет; Койот нашел Волка, спящего с женщиной; сломал свой лук, чтобы вернуться; попытался изнасиловать женщину, та залезла в дуб, пенис Койота застрял; Волк отрезал ему пенис, Койот попросил называть его "с коротким пенисом"; Волк его убил; нашел член Койота в вагине жены; он остался там навсегда (причина запаха гениталий)]: 93-101; чемеуэви [Койот приглашает тещу на охоту за кроликами; на ночлеге насилует ее, убивая своим таинственным "небесным пенисом"; спрашивает свой хвост, что сказать дома; тот советует объяснить все нападением врагов, убивших тещу и ранивших его, Койота; себе Койот протыкает живот, засовывает в рану потроха кролика, оставляя часть свисать наружу; дальше мотив F64, "Койот женится на дочери"]: Laird 1974: 220-224, 1977: 50-51 в Zigmond 1980: 18-19.
 
Мотив: M 123. Смерть на дереве. [ср. ATU 330]
Описание мотива: У человека дерево, с которого нельзя слезть без разрешения хозяина. Он заманивает туда пришедшую за ним Смерть (черта).
Резюме текстов: Западная Европа. Австрийцы [кузнец продал душу черту, но затем подковал осла Св. Иосифа, попросив за работу скамью, с которой не встать без разрешения хозяина, вишневое дерево, хватающее похитителей вишен, мешок, из оказавшегося в котором лишь хозяин может выпустить; первого присланного Князем Тьмы черта кузнец сажает на скамью, бьет плетью; второго бьет, когда тот на вишне, самого Князя Тьмы выпускает из мешка за обещание не брать его душу; после смерти кузнеца не пускают ни в рай, ни в ад; он притворяется старушкой, проскальзывает в рай; увидев внизу свадьбу своей вдовы с другим мужчиной, бросает молот, убив обоих; кузнеца выгоняют, он вечно странствует между землей и небом]: Стеблова 1999: 214-218.
Кавказ - Малая Азия. Грузины [Разбойник требует от старика отпустить девушку; тот отвечает, что он - Смерть, через неделю приедет за ним; Разбойник велит построить прочный дворец с единственной дверью; засыпает; проснувшись, видит рядом Смерть; просит, чтобы тот поклялся, что не заберет его, пока он не дочитает молитву; он не дочитывает; Смерть предлагает дружбу; он будет видеть Смерть, стоящую в головах или в ногах больного; если в головах - больной выздоровеет; разбойник становится лекарем, разбогател, ибо всегда верно предсказывает исход болезни; читает до конца молитву над утонувшим ребенком, ребенок оказывается Смертью; человек просит разрешить попрощаться с отцом, тот просит Смерть сорвать грушу; Смерть забралась на дерево, не может слезть (Иисус был у старика, тот пожаловался на мальчишек, И. обещал, что залезший на грушу не слезет без разрешения хозяина); старик берет со Смерти обещание не убивать его сына, пока тот сам не попросит; тот попросил, когда вовсе состарился]: Курдованидзе 1988(1), # 43: 166-169.
Балтоскандия. Ливы [у крестьянина ночуют трое незнакомцев; уходя спрашивают, чего он хочет; Чтобы яблоки с дерева не пропадали (их кто-то ворует); яблоки созрели; хозяин вышел, увидел на дереве мальчиков и взрослого, они не могли отцепиться; он их отпустил; за ним пришла Смерть; он попросил ее сорвать ему в дорогу яблоко; Смерть приклеилась; он отпустил ее за обещание дать еще много лет жизни]: Loorits 2000(4): 171-172.
 
Мотив: M 13. Бог делает, как его просят.
Описание мотива: Человек обращается к божеству с просьбой. Тот выполняет ее согласно букве, а не духу.
Резюме текстов: (Кавказ - Малая Азия. (Терекеменцы [терекеменцы, как и все мусульмане, верили в гадир гедже, (счастливый вечер), лейлат ал-кадр (ночь предопределение); мольба, обращенная к богу в этот вечер, будет удовлетворена; таким вечером считали 27-е числа рамазана; в определенный час этого вечера вода в реке останавливается, тогда можно просить о чем угодно; один мельник это увидел, попросил бога сделать его большеголовым (в смысле авторитетным); у него стала огромная голова; попросил сделать голову маленькой, стала как у птички; едва успел попросить сделать такой, какой голова была]: Гаджиева 1990: 195).
Средний Запад. Один из просителей хочет вечную жизнь, превращен в камень. Меномини: Bloofield 1928, # 87 [четверо мужчин приходят к Менапусу за колдовскими травами; один хочет вечную жизнь, превращен в камень; остальные за четыре дня возвращаются домой], 88 [Менапус зовет к себе молодого человека, велит взять с собой еще девятерых юношей-девственников; на пути узкий ручей; один смотрит вниз, перепрыгивая, проваливается в бездну; через четыре года юноши приходят к М., тот обещает выполнить их желания; они хотят быть 1) удачливым охотником, 2) воином, 3) знахарем, 4) бегуном, 5) тоже охотником, 7) иметь успех у женщин; последний хочет вечную жизнь, превращен в камень; остальные вскоре оказываются дома; любовник худеет от истощения]: 253-255, 255-265; Hoffman 1896 [восемь мужчин приходят к Мянябушу; один хочет охотничьи амулеты]: 206; Skinner, Satterlee 1915, # 52 [десять мужчин идут на закат к Нашпатяо - брату Мянябуша; один просит сделать его хорошим охотником, другой - лекарем, третий - пророком, четвертый - воином, пятый - долгожителем и т.п.; они получают желаемое; последний просит вечную жизнь, превращен в валун; ему до сих пор жертвуют табак]: 485-488; виннебаго [старик просит внука не поститься столь долго; внук говорит, что желает стать бессмертным; Ма-она (Создатель) решает удовлетворить его просьбу; юноша неожиданно умирает, на его могиле вырастает дерево, с каждым годом делается все больше]: Smith 1997: 59-60; оджибва [несколько мужчин приходят к Нянабозу; один просит вечную жизнь, второй - успех у женщин, третий - стать великим воином, четвертый - охотником; все получают просимое, первый превращен в камень]: Jones 1916, # 60: 389; оттава [пятеро молодых людей и подросток решают идти к солнцу, следуют на восток; европейский корабль перевозит их через море; они приходят к месту, где небо бьется о землю; Манабозо предлагает им исполнить их желания; двое хотят вечной жизни, превращены в камень и в кедр; двое хотят жизни дольше обычного и военных успехов; двое хотят добывать столько зверей, чтобы хватило еды их родителям и родственникам; они проскакивают под небосводом, когда он поднимается; двое других раздавлены; Луна - пожилая женщина, Солнце - ее брат; он ведет гостей через небосвод, останавливается в полдень, в промежутке между восходом и полднем и полднем и закатом; люди возвращаются домой, встречают отцов]: Schoolcraft 1999: 144-154; фокс: Jones 1907, # 16 [шестеро мужчин идут к Висакя; проходят под падающими звездами, один убит; через пропасть, которая открывается и закрывается, один проваливается; четверо достигают цели; один хочет жить вечно, превращен в камень; второй желает быть храбрым, третий - хорошим охотником, четвертый - легко добиваться успеха у женщин; все трое получают желаемое]: 333-337; 1911 [как в 1907; один падает в пропасть, пятеро приходят к В., сидящим рядом со своей бабкой Матерью Всей Земли; желания: 1) умение выбрать жену и передать эту способность другим (получает); 2) долгую жизнь (превращен в гранитный валун); 3) выигрывать соревнования (получает); 4) быстро следовать туда, где играют (В. вполовину сокращает ему, а заодно и остальным дорогу домой); (видимо, пятый просил сделать его хорошим охотником); каждый, пересекающий его путь, заболевает, люди оставляют его одного]: 209-211; потауатоми [шестеро идут к Солнцу; один просит и получает дар ясновидения, двое других хотят вечную жизнь, еще один - всегда быть у моря; Солнце ведет их на запад, прощается; один превращается в кедр, другой в валун, третий в водного человека (с.47: возможно, имеется в виду осетр); шестой говорит, что ничего не хочет, а ходил за компанию]: Skinner 1924: 363-365; степные оджибва: Skinner 1919, # 12 [Нянибожу просит маниту о бессмертии; тот превращает его в камень], 14 [четверо людей приходят к Н., заслышав звук его бубна; получают снадобья; трое просят жизнь до седых волос; четвертый хочет вечную жизнь; Н. превращает его в один из камней того вида, на которые льют воду в парильне]: 290-291.
Северо-восток. Микмак: Leland 1968: 69-72 [трое мужчин приходят к Глускапу; первый просит флейту приманивать дичь (получает); второй хочет много женщин (получает мешок, предупрежден не развязывать его по поти); третий желает пускать ветры так, чтобы все смеялись (получает корешок, предупрежден не есть по дороге); оба запрета нарушены; из мешка выскакивают сотни девушек, совокупля­ются с человеком, тот умирает; съевший корешок непрерывно испускает газы, пугает дичь, люди гонят его от себя, он кончает самоубийством], 94-97 [юноша приходит к Глускапу; по пути проскакивает между головами двух змей; под Стеной Смерти, которая как облако, то поднимается над землей, то падает, всех давя; просит лекарство от всех болезней; Г. не велит открывать пакет по пути; юноша открывает, лекарство исчезает; трое мужчин приходят к Глускапу; один хочет быть выше всех, другой жить в своей земле, третий жить долго; Землетрясение живет в соседнем вигваме; когда ходит, земля дрожит; Глускап велит ему превратить трех просителей в деревья]; Parsons 1925, # 7 [два вар.; семеро приходят к Углучопту; тот веками лежит на боку; один хочет жить долго, превращен в дерево; другие получают различные шаманские снадобья; на обратном пути юноши-громовые птицы переносят их быстро назад]: 69-72; Wallis, Wallis 1966, # 6 [двое мужчин приходят к Глускапу; один просит и получает охотничью удачу; другой хочет жить долго, превращен в дерево]: 238; пассамакводди [женщина откусывает веточку, рожает мальчика, пускает его вниз по реке в коревой лодке; другая женщина находит его, усыновляет; дети в селении умирают; по ночам младенец вырезает им языки, жарит их, ест; его сжигают, он возврождается; становится взрослым знахарем; не имеет костей, лежит на земле; один человек просит у него приворотное зелье; затем возвращает, т.к. нет отбою от женщин; другой хочет жить долго, как мир; превращен в кедр]: Fewkes 1884: 273-275 в Edmonds, Clark 1989: 323-324; малесит [Глускап живет со своей бабкой на южном краю мира; он молод и бабку тоже омолаживает каждый раз, как она старится; семеро мужчин шли к нему семь лет, чтобы рассказать о своих желаниях; один попросил вечную жизнь, Г. превратил его в кедр того вида, который ни на что не годен, поэтому его никто не станет рубить; рядом с Г. лежит знахарь; каждые семь лет поворачивается на другой бок, а на прежнем месте растут целебные травы; как их использовать, рассказали тому из пришедших, кто был шаман; Г. указал обратный путь, пришедшие вернулись домой за четыре дня]: Jack 1895: 193; делавары [трое юношей приходят к маниту; один просит удачу на войне, другой - на охоте, третий - в любви; этот третий убит набросившимися на него влюбленными женщинами]: Bierhorst 1995, # 161: 67.
Великие Равнины. Ассинибойн [после того, как Ситконски удалился от людей, он стал жить на острове; четверо индейцев кри (вар.: оджибва) идут к нему, каждый день слышат звуки бубна (drum), но добираются лишь через четыре дня; первый просит вечную жизнь (превращен в камень), второй - дочь С. в жены (получает, ему велено не спасть с ней четыре дня, он спит на третий, девушка исчезает); двое попросили знахарские корни и травы; вернулись через четыре года, думали, что четыре дня]: Lowie 1909a, # 35: 123-124.

Мотив: M 14A. Жареная живьем.
Описание мотива: Мстя жене или ее родственникам за (якобы) нанесенную обиду, муж эарит жену живьем. См. мотив M14.
Резюме текстов: Южная Азия. Гонды. Большой Бассейн. Явапай. Устье Ориноко. Варрау. Гвиана. Локоно; калинья; галиби; ояна; трио; оямпи. Боливия-Гуапоре. Гуарасу. Южная Амазония. Иранше.
Мотив: M 14. Зверское убийство жены или сына.
Описание мотива: Человек зверски убивает жену (редко: их детей, свою невесту, свою сестру) и/или ест ее мясо сам, либо приносит ее плоть ее родственникам (если убивает детей, то приносит мясо своей жене).
Резюме текстов: Меланезия. Кукукуку [мужчины и женщины убили и съели детей; у человека две жены, с одной пошел за валлаби, предложил наклониться к норе, вонзил острую палку ей в гениталии, зажарил мясо, принес в бамбуке другой жене под видом мяса валлаби; голос из бамбука говорит, Меня убил муж, от меня вонь как от валлаби]: Fischer 1968, # 43: 403; гадсуп [юноша уже внес плату за девушку, но еще не женат на ней; пошел с ней за съедобными грибами, убил, мясо спрятал под грибы, принес ее матери; все ели грибы; заметив показавшуюся из-под грибов руку духа убитой (другие не видели), юноша убежал, захватив мать и отца; забыл взять сестру; обнаружив под грибами труп, мать девушки послала ее братьев в погоню, они убили сестру юноши]: Du Toit 1964: 322. 0Южная Азия. Гонды [сестра носит брату на поле суп; тот выпивает бульон, рис бросает в реку рыбе Kajal; сестра удивляется, что брат все худеет, подсматривает за ним; решает осушить пруд; рыба просит не делать этого, обращаясь к свекру, свекрови, невестке; родители отказываются ловить рыбу, сестра ловит; далее то же, когда надо выпотрошить рыбу; сестра готовит ее, ест, кусок оставляет для брата; кусок говорит ему, что он - его девушка; брат делает на поле клетку; когда сестра приносит ему обед, закрывает в ней сестру, поджигает; обещает потушить, если она назовет его своим мужем; она продолжает звать его братом, сгорает; он ест ее жареное мясо; кормит родителей; говорит им, что они ели, те плачут]: Elwin 1944: 377-380. Балтоскандия. Сету [Toomas не любит молодую жену, нанимает убийцу убить ее в лесу; жена предчувствует недоброе, но муж велит идти за березовым соком; жена убита, Т. сжигают; на костре он советует парням не поступать так, как он]: Сарв 1980: 119. СЗ побережье. Беллакула [муж бьет жену; она просит разрешить ей вернуться к родителям; он лезет с ней на дерево, заостряет верхушку, сажает ее на кол; ее брат в лодке слышит ее крики; снимает ее, сестра уже умерла; он надевает ее одежду, приходит к ее мужу; сестра мужа говорит, что у невестки мужские руки и ноги; ночью мнимая жена отрезает мужу голову; его родственники убивают мстителя и всех его людей; см. мотив J1]: McIlwraith 1948(2): 451-452; квакиутль [ревнивый муж велит жене лезть на тсугу за ветками; привязывает к вершине, обрубает нижние ветки; четверо братьев женщины слышат ее крики; младшему удается забраться, но сестра уже умерла на жаре; братья надевают на младшего ее одежду и скальп; он приходит к мужу под видом жены; младший брат мужа говорит, что у невестки мужская рука; ночью брат убитой отрезает мужу голову, уносит ее]: Boas 1895 (леквилток) [муж велит лезть за смолой], # 1: 129-130; 1910, # 30: 401-413; нутка [муж привязывает жену к вершине дерева, обрубает сучья, уходит; братья женщины слышат ее крики, но не могут забраться на дерево; капли ее пота превращаются в ягоды земляники; младший брат отвязывает ее, но уже мертвую; принимает ее облик, приходит к ее мужу; мать мужа подозревает, что жена - не женщина; ночью брат убитой отрезает мужу голову, приносит отцу и братьям]: Sapir, Swadesh 1939, # 18: 77-81; маках [начало как у нутка; девять братьев; муж - Дятел; братья оживляют сестру; оставляют Дятла на островке; кит привозит его домой; братья разделывают кита, Дятел убивает их взглядом; части кита собира­ют­ся, кит уплывает; Дятел оживляет убитых, когда его раб Квати говорит, что они были добры к нему]: Densmore 1939: 199-204. Побережье-Плато. Халкомелем (низовья р.Фрэзер) [Лебедь сообщает Ласточке, что у жены того есть любовник; Ласточка велит жене лезть на дерево драть кору, насаживает на макушку; Лебедь слышит крики женщины; его люди снимают ее, она умирает, превращается в ежевику; Лебедь превращает Ласточку в ласточку]: Boas 1895, # 1: 21-22; лиллуэт [жена берет Рысь в любовники; муж велит ей лезть на дерево, насаживает на острую макушку как на кол; братья женщины просят людей-животных помочь; лишь Улитка залезает по сколь­з­кому стволу, но женщина уже мертва; один из братьев надева­ет ее одежду и парик, ложится в ее постель; ночью перерезает горло ее мужу]: Teit 1912b, # 33: 339-340; квинолт [девушка выходит против воли за старика, отказывается с ним спать; он велит ей забраться на кедр драть кору, привязывает к макушке, обдирает ствол, делая его скользским; младший из ее братьев (это Дятел) слышит ее крики; ее слезы превращаются в красные ягоды, Голубая Сойка ест их; Медведь и Белка не могут, Дятел забирается на кедр, спускает сестру; приглашает ее мужа собирать раковины на скале в море; оставляет его, он тонет]: Farrand 1902, # 12: 121-122. Великие равнины. Мандан [человек идет за женой в лес, убивает ее, отрезает ногу, смазывает ее шерстью и кровью оленя, труп прячет; дает ногу своим дочке и сыну (тот младше сестры); говорит людям, что дети убили мать; вождь велит оставить детей в лесу, покинуть селение; дети находят откочевавших, старуха их кормит; теперь детей завязывают в шкуру, привязанную к шесту на обрыве; старая собака старухи освобождает их; они находят оставленные старухой припасы; два духа (это Солнце и Месяц) восхищены тем, что мальчик протыкает и отрезает себе язык; теперь его зовут Без-Языка; они делают его великим охотником и воином, дают стадо бизонов; люди голодают, возвращаются, дети дают всем мясо и шкуры, отца заставляют есть суп, пока тот не умирает; Без-Языка женится на дочери вождя; дарит старой собаке бизонью шкуру]: Will 1913: 331-337; айова [по Dorsey 1881-82; человек убивает жену, жарит часть ее мяса, отсылает маленьких сына и дочь поесть его; убегает, женится на дочери вождя; дети замечают труп матери на дереве, не едят ее мясо; приходят к отцу; тот говорит вождю, что это дети убили свою мать; велит залить им глаза клеем, оставить одних; старуха оставляет им пищу; Мышь выгрызает клей; мальчик охотится, узнает от сестры названия животных; приходит человек жениться на ней; у них много мяса; племя голодает, возвращается; они кормят всех, кроме отца]: Skinner 1925, # 48: 503-506. Большой Бассейн. Явапай [Ворон велит детям залезть на дерево, сжигает их вместе с деревом; кормит их мясом жену; гость сообщает ей правду; она пытается ударить Ворона, тот улетает]: Griffin 1933a: 394-395. Большой Юго-Запад. Тива (Таос): Parsons 1940, # 23 [вопреки предупреждению младшей сестры, женщина-апаче говорит, что череп бизона был красавцем, она бы за него вышла; Бизон уносит ее; Опоссум дает ее мужу волшебные средства, предупреждает, что Бизоны спят с открытыми глазами; муж наход жену в стаде, уводит, они лезут на дерево; она мочится, ее замечает теленок; когда муж убивает стрелой вождя Бизонов, женщина плачет; он убивает и ее; печет голову; велит сыну и дочке пойти поесть мяса; Голова шипит; дети голодны, едят мясо; Голова преследует их; племя откочевывает; собачка (на самом деле это знахарь) прячет для них огонь, добывает им пищу; старуха-Опоссумиха сообщает, что их отец женился на Койотихе; дает им удачу, шило, щетку, зеркало; дети приходят к старухе; у той пухнет нога, чтобы придавить спящую девочку; мальчик просит их пощадить; Ворона сообщает, что старухе нужно приносить гнилую воду, мокрые дрова; брат притворяется, будто сестренке нужно пописать, убегает, неся ее на закорках; бросает шило, старуха принимает его за мальчика, хватает, ее руки и ноги приклеиваются (мотив смоляной куклы); она с трудом освобождается; брошенная щетка превращается в чащу, зеркало в лед; старуха падает на льду, разбивается насмерть; дети приходят к людям, те голодают; дети отказываются с ними остаться], 24 [охотник-апаче берет жену на охоту, убивает бизона; жена плачет, он стреляет и в нее, печет голову; посылает сына и дочку поесть бизонью голову; Голова шипит: Дети, не ешьте меня; преследует их; брат несет сестру на закорках; змей (?) Пякūлеана перевозит их через реку, они сидят у его рогов; П. предлагает Голове поискать у него вшей; это лягушки; Голова грубо отвечает, что не ест вшей; П. ныряет, Голова тонет; Опоссум сообщает детям, что их отец женился на Койотихе; та заставляет их старшую сестру нянчить маленьких Койотов; брат убивает Койотиху и ее детей, плюет, его отец проваливается сквозь землю; Опоссумиха бросает ему веревку; он нарушает запрет открывать глаза, проваливается назад], 24 вар.1 [у жены вождя апачей любовник-змей; она кормит его лучшим мясом; вождь следит за ней, убивает обоих стрелами, помещает голову жены на дерево, ребра жарит; посылает сына и дочь отведать мяса бизона; Голова велит не есть мать; преследует детей; вождь женится на Койотихе, племя откочевывает; Бобр просит детей поискать у него в голове; там лягушки; девочка раскусывает бусины с браслета брата, а лягушки падают в воду; Бобр перевозит детей через реку; Голова говорит Бобру, что не имеет рук; Хватай вшей ртом! - Грязная тварь! Голова сбрасывает лягушек в воду; Бобр топит ее; дети приходят к отцу; тот заставляет дочь нянчить детей Койотихи, сына отправляет охотиться; старуха рассказывает брату, как стрдает сестра; отец сталкивает сына в яму, старуха бросает ему веревку; он убивает Койотов; брат и сестра поют, земля загорается; спасаются два человека, от них происходят апачи]: 64-70, 70-73, 74-76. Южная Венесуэла. Макиритаре [жена похищена птицами, становится некрасивой; герой убивает и жарит ее, затем оживляет красавицей]: Civrieux 1980: 41-42. Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 1 [муж ругает жену за флирт; отрезает ей голову, жарит тело; кладет мясо в корзину, голову сверху; приглашает ее брата посмотреть на нее; превращается в лесного петушка], 2 [муж сердится, вешает свой гамак под дождем; отрезает жене голову, жарит сердце и печень, дает их ее брату и отцу; уходя от погони, превращается в лесного петушка], 38 [двое младших братьев жены связывают ее мужа, кладут под дождь; он велит жене сплести корзину, жарит ее в ней живьем; приглашает ее братьев посмотреть на мясо; они его убивают], 54 [муж говорит жене, что дождь наводит на него сон; ее братья помогают ей его связать, оставляют в гамаке под дождем; он отрезает жене голову, жарит мясо, дает печень ее братьям; превращается в лесного петушка]: 41-43, 105, 142-143. Гвиана. Если не иначе: жена зажарена живьем, мясо теще. Камаракото [предварительно убита]: Simpson 1940: 581-583; локоно: Magaсa 1983, # 7 [человек говорит жене, что хотел бы спать под дождем; это шутка, но братья жены привязывают его на ночь к дереву; он берет жену в лес, просит помочь сплести корзину для рыбы, жарит жену живьем в этой корзине, мясо дает ее матери; под мясом та находит руки и ноги дочери; братья преследуют мужа, находят его стоянки (все следы старых стоянок в лесу оставлены им); отрубают ему ногу; он превращается в созвездие мабукули]: 29-30; локоно: Goeje 1943, # d30 [убита, зажаренный труп похоронен]: 119; Magaсa 1988a, # 11: 37 и Roth 1915, # 207 [убита, зажарена, печень ее матери]: 261; ояна: Coudreau 1893 [убита, (зажарена?), съедена мужем]: 555-556; Goeje 1943, # d18 [муж плетет корзину, жарит в ней жену живьем, частью съедает; ее братья гонятся за ним; он поднимается к небу, превращается в Месяц; его жена различима в пятнах на диске]: 105; Magaсa 1987, # 2 [человек ведет жену в лес, убивает и жарит; дает мясо теще под видом дичи; та узнает дочь по ножному браслету из хлопка; братья жены преследуют мужа; он поднимается к небу, становится Месяцем; на нем видны останки жены], 4 [люди оставляют слепого на дереве, жена бросает его; птица спускает, возвращает зрение; он жарит жену, дает ее мясо теще; поднимается на небо, превращается в Месяц; лунные пятна - его жена], 21 [жена покидает слепого мужа на дереве; он спускается, идет на какой-то голос; птица валек объясняет, что это жабы; они делают человека зрячим; он ведет жену в лес, убивает, жарит, мясо дает теще; ее братья гонятся за ним; играя на флейте, он делает ход под рекой; один из преследователей лезет туда, встречает змей, ос, скорпиона; возвращается, высовывает ногу, ход закрывается, отрезая ногу; он превращается в черепаху], 61 [женщина оставляет слепого мужа на дереве; птица возвращает ему зрение; он ведет жену в лес, убивает, жарит, мясо дает теще; ее братья гонятся за ним, он скрывается в подземной дыре; они входят туда, но прекращают преследование; он превращается в Месяц]: 34, 38, 47; трио [перед тем как зажарить, муж разрывает ей низ живота]: Koelewijn, Riviere 1987, # 65: 219-222; Magaсa 1987, # 64: 144; калинья: Magaсa 1983, # 2 [человек говорит жене, что хотел бы спать под дождем; это шутка, но братья жены привязывают его на ночь к дереву; он берет жену в лес, просит помочь сплести корзину для мяса, жарит жену живьем в этой корзине, мясо дает ее матери; та ест ее вместе с братьями дочери; под мясом находит ее украшения; братья преследуют мужа, один отрубает ему ногу; младший брат превращается в пальму; Тамусси соглашается сделать одноногого своим вестником; он превращается в созвездие Эпииетмбо], 4 [как в (2); потеряв ногу, человек прыгает к небу; Тамусси оставляет его там висеть в наказание за преступление], 5 [как в (2); братья отрубают ему ногу и оставляют в лодке; тот размышляет, во что превратиться; не хочет быть деревом (срубят), рыбой (поймают), животным (убьют и съедят), и т.д.; решает стать созвездием Эпиетембо], 6 [как в (5); отвергает превращение в воду (выпьют), дикого кабана (убьют и съедят), дерево (срубят и сожгут); превращается в созвездие Э.]: 23-25, 25-26, 26-28, 28-29; 1988a, # 1-7, 25, 36, 37, 49, 142, 157: 11-18, 34-35, 51, 54-55, 76-77, 247-248, 273; Penar в Magaсa, Jara 1982 [человек жене: Идет дождь, хорошо посплю; жена говорит братьям, что тот хочет спать под дождем; они связывают его в гамаке, оставляют в гамаке на ночь; на охоте он связал жену в корзине, зажарил живьем на решетке; накормил ее мясом тещу; братья догоняют его, отрезают ногу; он отвергает возможности превратиться в различные созвездия, становится Орионом]: 119; галиби: Magaсa 1988a, # 30, 38, 39: 53, 55-56; паликур [жена и ее брат выставляют связанного мужа на ночь под укусы комаров; муж убивает жену, жарит, печень дает ее брату; узнав, что он ел, брат отрубает мужу голень, когда тот лезет на дерево; муж стреляет в небо, лезет на небо по цепочке из стрел, превращается в Орион]: Nimuendaju 1926: 90; оямпи: Grenand 1982, # 38: 247-248. СЗ Амазония. Карихона [у женщины много любовника, а мужа не подпускает; он отвел ее в лес и убил; разрезал, куски закоптил, принес в корзине к селению, поставил на землю, оплевал все вокруг; мать убитой зовет ее, ей отвечает слюна; когда нашла корзину, братья убитой погнались за зятем; тот залез на скалу, стал петь, называя убитую копченым мясом обезьяны-ревуна; со скалы не спустился]: Schindler 1977b, # 5: 69. Монтанья. Шаранауа: Siskind 1973 [съедена мужем (без подробн.)]: 167. Боливия-Гуапоре. Гуарасу: Riester 1977, # 10 [муж ведет жену в лес, просит собрать дров, пока он охотится; кладет в костер не оленя, а связанную жену; теще объясняет, что жена все еще ищет дрова; мать находит место сожжения, пепел дочери рассказывает ей о случившимся; из пепла вырастает табак; это месть мужчинам: теперь все они привержены табаку], 51 [муж подозревает жену в неверности; ведет в лес, сжигает на костре, вырезанные гениталии приносит теще под видом мяса животного; затем говорит ей правду], 64 [брат мужа не любит его жену; ведет ее в лес, убивает, труп сжигает, мужу говорит, что та скоро придет; муж находит останки, превращается в птичку Chuъbi, ее плачущий голос до сих пор слышен]: 245-246, 305, 316. Южная Амазония. Каяби [убита, рука принесена ее матери]: Grьnberg 1970: 162-163; намбиквара: [муж-Козодой говорит беременной жене, что ей нельзя есть термитов, можно есть личинки осы; она нарушает запрет; он ломает ей шею, жарит мясо, ест; ее мать находит золу; бьет зятя, тот превращается в камень]: HP 1983, # 13: 30-32; иранше: HP 1985, # 33 [мужчины берут священные флейты, идут расчищать участок под огород; один посылает сына за чичей; идет следом, слышит, как тот говорит матери, что мужчины ждут на участке (с женщинами об этом говорить запрещено); отец говорит товарищам, что те могут съесть его сына; его бросают живого в костер; мясо съедают; отец приносит жене жареную руку под видом мяса агути; мать узнает руку сына; ведет женщин навстречу мужчинам; они видят флейты, убивают мужчин из луков, уходят вверх по реке; на месте их стоянки появляется скала], 66 [жена долго беременна; муж видит, как она лежит в гамаке, а рядом змеи и Lepidopteros; те частью заползают назад ей в утробу, частью расползаются (происхождение змей и пр.); муж зовет ее в лес, предлагает сесть в корзину, сжигает живьем]: 157-159, 233-234; пареси [бывшая невеста; убита, зажарена для еды]: HP 1987, # 55: 471. Восточная Бразилия. Апинайе [Akrйti с братом убивают двух чудовищных птиц; путешествует; видит купающую девушку, женится; просит достать мед из дупла поваленного дерева; ее рука застревает, он предлагает расширить отверстие, но вместо этого убивает жену топором, жарит мясо, приносит ее родственникам; ее брат узнает мясо сестры, находит в лесу голову убитой; его сталкивает в горячие угли костра, его зола превращается в гнездо земляных термитов]: Wilbert 1978, # 172: 453-454; крахо [жена отказывается ждать, пока муж достанет мед из дупла поваленного дерева, жадно ест мед; рассерженный муж убивает ее топором, жарит мясо, приносит теще под видом мяса муравьеда; другие тоже едят, лишь старший брат узнает мясо сестры; братья просят мужа убитой достать с дерева мед, убивают стрелами, сжигают труп]: Wilbert 1978, # 148: 353-354. Чако. Тоба: WS 1982b, # 184 [муж женщины спит на улице, она в доме; сын застает ее с любовником, рассказывает отцу; тот просит вырвать у любовника несколько волосков, опознает шерсть тапира; тайком следует за женой в лес; стреляет в тапира, когда жена совокупляется в ним; любовники лезут на разные деревья, но долго не могут разъединиться; жена пьет, вода выливается из ее разорванной вагины; муж убивает оленя, затем жену; кладет мясо обоих в корзину, приносит ее родителям; те варят и едят мясо; он сообщает, что это мясо их дочери; превращает себя и своих детей в птиц, они улетают]: 349-350; 1989a, # 30 (пилага) [Yulo удивляется, почему жена задерживается в лесу; видит, что выпитая вода выливается у нее из вагины; Ю. идет следом; женщина поет, Тапир свистит в ответ, они совокупляются; пенис Тапира входит в нее от вагины до рта; Ю. спугнул Тапира, убил жену стрелой, мясо зажарил, принес теще и ее родственникам под видом мяса нанду; тесть гонится за ним; Ю. с двумя сыновьями лезет на дерево, оттуда они улетаю на небо, превращаются в звезды; Ю. превращается также в птичку], 31 (пилага) [как в (30)], 158 [Lesogу застал жену с другим, убил, запачкал себе шею кровью, она до сих пор красная], 159 [Lesogу Lesogу застал жену с тапиром; убил, куски мяса принес ее родителям; сам поднялся на небо; лис дал ему красный шейный платок]: 48-50, 51-52, 230-231, 232.
Мотив: M 15. Привязанная на дереве.
Описание мотива: Девушка или молодая женщина привязана к вершине дерева или посажена на макушку как на кол. Ее пытаются спасти. См. мотив M14.
Резюме текстов: СЗ побережье. Беллакула; квакиутль; нутка; маках.
Побережье-Плато. Халкомелем; лиллуэт; квинолт; квилеут [кто-то оставляет девушку на вершине дерева; младший из ее троих братьев первым слышит ее крики; ее слезы превращаются в красные ягоды; старшие братья не могут забраться на дерево, младший забирается; спрашивает сестру, как ее спустить; Как угодно, даже если вульва будет видна; он спускает ее; она ступает так, будто ее только что дефлорировали]: Andrade 1931, # 22: 59-61.
Мотив: M 16A. Прозревает, нырнув.
Описание мотива: Персонаж (обычно Гагара) возвращает человеку зрение и/ли здоровье, ныряя с ним в воду. См. мотив M16.
Резюме текстов: Эскоалеуты.Гагара. Центральные юпик; инупиак Берингова пролива и Северной Аляски; медные; карибу; нетсилик; иглулик; Баффинова Земля; полярные эскимосы; коксоагмиут и Гренландия [гуси]; чугач [слепой юноша просит Гагару вылечить его; Гагара сажает его себе на спину, ныряет, он прозревает; дарит Гагаре белый передник из раковин денталиа, она носит его до сих пор]: Birket-Smith 1953: 151.
Субарктика.Гагара. Кучин; танайна; танана; верхние танана; атна; талтан; южные тутчоне; хэа.
СЗ побережье. Гагара. Ияк; тлинкиты; хайда; цимшиан; квакиутль.
Побережье-Плато. Чилкотин [Гагара]; карьер [Гагара]; Пьюджит-Саунд [Водный дух].
Великие равнины. Ассинибойн [Чайка?].
Мотив: M 16. Исцеленный калека.
Описание мотива: Жена, невеста или мать больного человека не заботится о нем. Он выздоравливает и наказывает ее. См. мотив F62.
Резюме текстов: Западная Сибирь. Ханты: Лукина 1990, # 65 [охотник возвращается без добычи; жена следит, видит, как он вытаскивает свои глаза, говорит, Сэмлек рэм-рэм-рэм; она незаметно хватает и уносит глаза; слепой муж добирается до дому; жена велит стрелять в лося, лжет, что муж промахнулся, сама варит мясо; муж роет подземный ход в соседний дом, где живет его брат; когда брата нет, проползает туда, разводит огонь; жена приходит и думает, что в доме брат мужа, рассказывает ему, что глаза мужа спрятала в сундуке, что ест мясо, скрывая его от мужа; муж проползает назад, находит глаза; ругает жену (не известно, чем кончилось)]: 189-191; Пелих 1972 [старик катался с горы (на лыжах?), откладывая свои глаза в сторону; старуха их прячет; старик первый раз находит, второй - нет, думает, что сороки склевали; старуха велит ему стрелять в лося, лжет, что он промахнулся; сама ест мясо, говорит, что не жир шипит, а сырые дрова; то же со щукой; старик строит новую избушку, прокапывает в нее ход; говорит, что к старухе приехал брат; делает вид, что он брат; старуха кормит его, рассказывает, как обманывает старика; мнимый брат советует не мучить мужа; старик отъелся, застрял в ходе; старуха протолкнула его кочергой, вернула глаза]: 376-377.
СВ Азия. См. также мотив M17. Юкагиры [муж ослеп; жена просит его стрелять в оленя, лжет, что он промахнулся; кормит его лишь кореньями; к старику возвращается зрение; сын говорит, что у них есть мясо; старик связывает жену, оставляет на муравейнике; ее родственники соглашаются, что она этого заслужила]: Курилов 2005, # 47: 383-387 (=Жуков, Чернецов 1994: 66-68).
Эскоалеуты.Обычно мать или бабка слепого юноши направляет его стрелу; лжет, будто он не убил медведя; не дает ему мяса; его сестра прячет для него мясо; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним; он обретает зрение; загарпунивает кита; мать/бабка хватает линь, утащена в море. Центральные юпик (остров Нельсон) [(типичная эскимосская версия; женщина лжет, что муж промахнулся, он ее убивает)]: Charlie 1997: 25 в Mishler 2003: 53; инупиак Берингова пролива: Garber 1940 [человек убит на войне, его сын Сулук остается добытчиком; ленивая мать ненавидит его, запрещает его сестре чинить ему одежду, колдует, он слепнет; она кормит его ивовыми ветками, скрывает запасы мяса; велит дочери направить его стрелу на белого медведя, солгать, что он промахнулся; Гагара зовет его, трижды ныряет с ним, он вновь обретает зрение; приходит домой под видом слепого, сует матери в горло коренья, которыми она собиралась его кормить, та задыхается; он хочет убить и сестру, но она объясняет, что мать заставляла ее так поступать; брат с сестрой живут благополучно]: 33-38; Keithahn 1958 [сын приносит шкуры карибу, мать не хочет их обрабатывать; когда сын спит, мать сыпет ему в глаза золу, он слепнет; стреляет в белого медведя, мать не дает ему мясо, лжет, что кончилось, кормит тюленьим жиром; мешает ягоды с жуками и червями; Гагара зовет его, четырежды я ним ныряет, возвращая зрение; он привязывает мать к спине белухи, пускает в море]: 76-79; инупиак северной Аляски: Frost 1971 [(точное место записи в публикации не указ.); женщине надоело, что сын добывает столько животных; она просит злых духов его ослепить; нацеливает его стрелу на белого медведя, лжет, что он промахнулся, ест мясо сама; ее дочь (младшая сестра ослепшего) откладывает для него куски, отдает их ему, когда мать уводит ее охотиться на карибу; Гагара пять раз ныряет с ним, он прозревает; мать возвращается, он едет с ней в лодке, бросает в воду; она хватается за борт, он отрубает ей пальцы, она пытается зацепиться волосами, он отрезает их; она превращается в черного кита, ее отрезанные волосы - китовый ус во рту кита]: 62-67; Hall 1975, # PM56 (Ноатак) [женщина устала обрабатывать мясо, шкуры и пр., что ее сын приносит с охоты; помешивает мочу в его еду, он слепнет; она направляет его стрелу, он убивает белого медведя, она лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама; он приходит к озеру, гагара четырежды с ним ныряет, возвращая зрение; рассказывает о том, что сделала его мать; он убивает мать]: 245-247; Lucier 1958, # 11 (ноатагмиут) [брат с сестрой живут с матерью; юноша приносит много добычи, мать не успевает ее обработать; мажет ему спящему глаза своей менструальной кровью, он слепнет; нацеливает его лук на белого медведя, лжет, что он промахнулся; сестра тайком кормит его мясом; Гагара зовет его к озеру, возвращает зрение, промывая глаза водой; он сажает мать в лодку, отсылает в открытое море; брат и сестра превращаются в волков]: 96-98; Spencer 1959 [бабка слепого юноши направляет его стрелу; лжет, будто он не убил медведя; кормит его лишь гнилым мясом; Гагара сажает его себе на спину, четырежды ныряет с ним; он обретает зрение; загарпунивает белуху; привязывает линь к руке бабки, ее уносит в море; касатка пожирает белуху; горб на спине у касатки - злая бабка]: 396-397; медные [мать слепого мальчика сама ест форель; ему дает печень, смешивая ее с экскрементами; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним, он обретает зрение; загарпунивает лосося, просит мать держать линь, лосось утаскивает ее в воду]: Rasmussen 1932: 204-205; карибу [мать; белуха тащит ее в море]: Rasmussen 1930b: 108-109; нетсилик [Анинга слеп; его мать Агтулг-рарнан нацеливает его стрелу, лжет, что он не попал в медведя; ест мясо сама; его сестра Алека тайком кормит его; он просит отвести его к морю; две Гагары в человеческом облике лижут его глаза, делая их зоркими; он гарпунит моржа, привязав линь к матери, морж утаскивает ее в море; брат и сестра уходят; дух матери в облике огненной полосы, движущегося ремня преграждает дорогу; они перепрыгивают через эти препятствия; сестра идет просит воды у духов с когтями на руках; они хотят ее убить, брат убивает их, лечит сестру; они приходят к людям без анусов; для насыщения те сосут мясо; брат женится, сестра выходит замуж; у тех женщин нет вагин, беременным вспарывают живот; сестра рожает нормально; ее свекровь прокалывает себе вагину вилкой для мяса, умирает; сестра мажет черным лицо неизвестного любовника, утром опознает брата; они решают во что-нибудь превратиться; сестра предлагает, брат отвергает варианты (в волков: у них слишком острые зубы; медведей: косолапы; овцебыков: острые рога; тюленей: острые когти; и т.д.; в солнце и месяц); они зажигают факелы из мха, бегут, поднимаются в воздух; сестра гасит факел брата, поэтому месяц холоден]: Rasmussen 1931: 232-236; иглулик [бабка; белуха тащит ее в море; брат и сестра приходят к людям, не имеющим анусов и гениталий; брат женится, прорезает жене отверстия; она беременеет, ее мать собирается разрезать ей живот; она рожает нормальным образом; все женщины проделывают себе отверстия вилками для мяса; некоторые умирают]: Rasmussen 1930a: 77-80; Баффинова Земля [у женщины приемные сын и дочь; юноша слеп; она велит ему стрелять в медведя, лжет, будто он промахнулся, ест мясо одна; сестра приносит ему кусочки; Гагара ныряет с ним, делая его зрячим; он зовет мать охотиться на белух, велит держать линь, ее уносит в море, она кричит, Я пеленала тебя; превращается в нарвала; брат с сестрой путешествуют; сестра заходит в дом попросить воды; обитатели царапают ее когтями; брат убивает их; брат и сестра приходят к людям без анусов; те жуют пищу, выплевывают; сестра выходит за одного замуж; беременным режут живот, извлекая ребенка; брат объясняет, что сестра родит сама; ее сын имеет анус; люди садятся на колья, протыкая себя; часть умирает, большинство успешно делают себе анусы]: Boas 1888: 625-627; 1901-1907, # 4: 168-171; коксоагмиут: Hawkes 1916 [ослепший от блеска снега юноша живет с матерью и сестрой; мать нацеливает его лук на медведя, лжет, что он промахнулся, ест мясо сама, дает дочери; та открывает брату правду; весной он прозревает; гарпунит белуху, привязывыает линь к поясу матери, белуха тащит ее под воду; он живет с белухами, все кричит, Мой сын сделал это]: 157-158; Nungak, Arima 1969 [скупая мать; сестра тайно кормит брата; мать превращается в белуху, ее капюшон в хвост; в крике белухи различимы слова, Мой сын это сделал]: 51; полярные эскимосы: Kroeber 1899, # 6 [мать; брат и сестра находят себе брачных партнеров]: 169; Holtved 1951, # 37: 152-165; Меновщиков 1985, # 230 [скупая бабка превращается в нарвала, пучек ее волос - в его рог; сестра входит в дом людоедов, съедена; брат убивает их, оживляет сестру; брат и сестра приходят к людям без анусов; их испражнения - жир оленей, извергают его через рот; мочатся через отверстие в ладони; сестра выходит здесь замуж, беременна; шаман хочет сделать ей кесарево сечение как обычно у этих людей; она нормально рожает девочку, у которой есть анус; ее бабка садится на острую палку проткнуть себе анус; умирает]: 445-449; коксоагмиут, Гренландия (текст составлен из 8 сходных версий, 2 с Лабрадора, 6 из различных районов Гренландии, 3 из них записаны до 1828) [у вдовы сын и дочь; сын убивает лахтака, мать хочет его для своих нужд, сын не дает; мать велит сухожилиям спружинить, когда сын станет делать из них линь; от удара по лицу юноша слепнет; мать велит стрелять в подошедшего медведя, лжет, будто сын промахнулся; сестра тайком кормит его медвежатиной; однажды берет его к озеру; там гуси роняют ему на глаза свои экскременты, он прозревает; просит мать держать линь при охоте на белух; загарпунивает самую большую, мать уносит в воду, она превращается в нарвала, клок ее волос - в рог; брат с сестрой удаляются вглубь страны, живут одни; стариком брат навещает людей, затем уходит навсегда]: Rink 1875, # 2: 99-105.
Субарктика.Люди щедро дают еду жене слепого; та не делится с мужем, поедает все сама с сыном; бросает мужа в лесу; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним в озеро, он обретает зрение; уходит от жены, сын идет с ним; женщина остается одна, презираема всеми. Кучин [жена направляет стрелу слепого мужа в карибу; лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама; он приходит к озеру; Гагара ныряет с ним, возвращает ему зрение; жена думает, что муж слеп, подает ему отравленную воду; он убивает ее]: P[etitot?]: 84 в Boas 1916: 827-828; верхние танана: Brean 1975 [люди щедро делятся едой с женой ослепшего охотника, та все съедает сама; направляет стрелу мужа на лося, лжет, что тот промахнулся; бросает его в лесу; тот слышит крик гагары; Гагара дважды ныряет с ним, он прозревает; приходит к жене, та подает ему грязную воду с жуками; забрав маленького сына, уходит от жены к другим людям]: 29-35; Smelcer 1992 [жена направляет стрелу мужа на лося, лжет, что он промахнулся]: 113-114; танайна [люди делятся едой с женой слепого старика, та скрывает полученное от мужа; бросает его в лесу; он пытается найти воду; Гагара трижды ныряет с ним, возвращая зрение, велит забрать сына, бросить жену; дома жена подает ему воду с жуками; он предлагает ей пить самой, она понимает, что он прозрел; он бросает жену, хорошо живет с сыном, а жена бедствует]: Vaudrin 1969: 15-18; танана [примерно как у верхних танана и танайна; без подробн.]: Smelcer 1992: 113; 1993: 57; атна [как у верхних танана; муж пихает жену головой в кипящий котел]: Smelcer 1997: 37-39; хэа [жена направляет стрелу слепого мужа в карибу; лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама; он приходит к озеру; Гагара ныряет с ним, возвращает ему зрение; жена думает, что муж слеп, подает ему грязную воду; он убивает ее]: Petitot 1886, # 32: 226-229; южные тутчоне [Млечный Путь отмечает полет Гагары, вылечившей слепого]: McClelland 1975(1): 78; талтан [1) жена направляет стрелу слепого старого мужа; лжет, что он промахнулся, сама ест убитого им карибу; бросает мужа; тот ползет к водоему; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним до тех пор, пока он полностью не прозревает; муж отрезает жене ногу, убивает ее этой ногой; 2) человек слепнет; его жена находит карибу в капкане; ест мясо сама со своими детьми, бросает мужа; далее как в вар.1; Гагара дает мужу нож, он убивает им жену и детей]: Teit 1919-1921, # 34: 226-228.
СЗ побережье. Ияк [жена юноши направляет его стрелу; лжет, будто он не убил лося; сама съедает все мясо; Гагара сажает его на спину, ныряет в озеро, он обретает зрение; сует голову жены в кипящий котел; становится хорошим охотником]: Krauss 1982: 88-89; Smelcer 1993: 57-60; тлинкиты: De Laguna 1972 [женщина просит слепого мужа стрелять в лося; лжет, что тот промахнулся, делит мясо со своими кровными родственниками; "большая утка, как гагара" велит охотнику сесть ей на спину, ныряет с ним до тех пор, пока его зрение не возвращается; (информатор забыл конец истории)]: 888-889; Swanton 1909, # 84 [девушка, которую юноша безответно любит, предлагает ему вырвать себе волосы, выбросить свои одежду и украшения, оставляет его в лесу; Гагара берет его на спину, ныряет с ним в море, возвращает прежний облик; он женится на дочери Штиля; приезжает с женой в родное селение; когда прежняя возлюбленная заговаривает с ним, жена уходит к отцу; он следует за ней по морю, она его топит]: 243-245; хайда (Массет) [жена лжет слепому мужу, будто он промахнулся, стреляя в гризли; бросает его, ест мясо гризли; муж ползет к озеру; Гагара ныряет с ним, он прозревает; Гагара советует мужу пожелать, чтобы голова гризли укусила его жену, когда та начнет ее есть; жена гибнет; муж на празднике раздает мясо гризли, рассказывает свою историю; приходит Ворон, ему не дают рыбы-свечи, он превращает всех в камни]: Swanton 1908a, # 3: 353-362; хайда (Скайдгейт) [женщина обещает выйти за юношу, если он вырвет себе волосы; затем брови, усы и т.д.; наконец, отказывает; он делает цепочку из стрел, поднимается на небо; Месяц - его дед, причесывает и моет его, делая красивым; он спускается назад, не смотрит на бывшую возлюбленную; та умирает от горя]: Swanton 1905: 353-355; цимшиан: Boas 1916, # 37 [маленький сын направляет стрелу слепого отца, тот убивает гризли; жена лжет, будто он промахнулся; сын тайком дает отцу мясо, рассказывает правду; отец просит его отвести его к озеру; там Гагара вынимает мусор из его глаз, делая зрячим; при этом течет кровь, жена находит ее, думает, что муж умер; он не впускает ее в дом; она замерзает до смерти, превращается в сову; муж умирает]: 246-250, 825-826 [резюме]; беллакула [жена нацеливает стрелу слепого мужа на медведя, лжет, будто он промахнулся; ест мясо сама; какое-то существо трет глаза мужа своими руками; он прозревает; сует голову жены в кипящий котел; режет ее на кусочки, они превращаются в рысей]: McIlwraith 1948(1): 661-662; квакиутль [жена бросает слепого мужа; запрещает детям давать ему рыбу, ест все сама; дети направляют стрелы отца на медведя, оленя, горного барана; жена каждый раз лжет, что он промахнулся; ест жир, затем пьет воду, превращается в груду жира, затем в камень; Гагара сажает слепого на спину, ныряет с ним, он прозревает; оживляет жену, превращает сперва в оленя, затем возвращает ей человеческий облик; она убегает в лес, с тех пор живет там, это лесная женщина]: Boas 1910, # 33: 447-452.
Побережье-Плато. Чилкотин [жена направляет стрелу слепого мужа, лжет, что он промахнулся, сама ест мясо карибу; Гагара сажает слепого себе на спину, ныряет с ним, он прозревает; за это он вешает ей на шею ожерелье из раковин; убивает жену, сжигает вместе с тушей карибу]: Farrand 1900, # 21: 35-36; карьер [слепой смачивает свои стрелы слюной, поэтому они попадают в карибу; жена лжет, что он промахнулся, ест мясо сама; бросает его; Гагара сажает его на спину, ныряет, он обретает зрение; награждает ее ожерельем из раковин, оно у нее до сих пор]: Morice в Boas 1916: 827; скагит [юноша, имеющий кожную болезнь, по обычаю наследует вдову старшего брата; она отвергает его, он пробует утопиться; водный дух делает его красавцем и удачливым охотником; женщина теперь хочет его, он ее отвергает; она сама заболевает кожной болезнью]: Haeberlin 1924, # 38: 433-435; Пьюджит-Саунд [жена не заботится о слепом муже, бросает его; дочь дает ему мяса; он ныряет, подводный человек делает его зрячим и молодым; многие хотят выдать за него дочерей; он отвергает прежнюю жену]: Ballard 1929: 138-140.
Великие равнины. Черноногие (пиеган): Curtis 1907-1930(6): 59-60 в Edmonds, Clark 1989 [Утренняя Звезда - сын Солнца и Луны; дочь вождя отвергает юношу со шрамом; Утренняя Звезда берет его на небо; Солнце помещает его в парильню, делает неотличимым от сына; юноша легко убивает птиц, убивших всех братьев Утренней Звезды; вернувшись на землю, учит людей ритуалам паровой бани, женится на дочери вождя]: 228-230; Fraser 1990 [примерно как в Josselin de Jong; девушка отвергает женихов, Солнце обещает, что сам найдет для нее того, когда надо; вернувшись на землю, Шрам на Лице учит людей Танцу Солнца, счастливо женится на той девушке]: 49-56; Josselin de Jong 1914 [девушка отвергает юношу со шрамом; тот приходит к Солнцу и Луне; Солнце велит их сыну Утренней Звезде подготовить четыре парильни; превращает в них юношу в красавца; Луна не может отличить его от своего сына; Солнце велит ему устроить парильню и на земле; девушка бросается на шею вернувшемуся; тот совокупляется с ней и прогоняет ее]: 80-82; ассинибойн [человек слепнет; учит охотиться жену; та бросает его; Чайка (?) няряет с ним, возвращает зрение; он отрезает жене груди, скармливает их Чайке; женится на другой женщине]: Lowie 1909a, # 48: 204-205; арапахо [жена направляет стрелу слепого мужа; лжет, что он промахнулся, сама ест убитого им бизона; Сова делает его зрячим, когда он смотри в глаза Совы; он убивает жену]: Dorsey, Kroeber 1903, # 125 [убивает стрелой], 126 [заставляет есть мясо, пока она не умирает], 127 [вид смерти не уточняется; человек обвиняет своих детей, что они тоже ели мясо; оставляет их, привязав к дереву; см. мотив K43]: 282-287.
Большой Бассейн. Южные юте [жена направляет стрелу слепого мужа; лжет, что он промахнулся, сама ест убитого им бизона, ему дает какое-то сваренное ею растение; он толчет камень, лечит глаза порошком, прозревает; убивает жену стрелой, ест мясо вдоволь]: Lowie 1924, # 49: 78; уинтах юте [слепой Койот убивает бизона; жена говорит, что он промахнулся, ест мясо сама; он втер в глаза лекарство, прозрел, убил жену]: Mason 1910, # 4: 301.
Северные Анды. (Эмбера [жена больного мужа ходит на танцы одна; муж делается красавцем, жена встречает его на празднике и не узнает; дома он превращает ее в сову]).
Гвиана. Ояна: Magaсa 1987, # 4 [жена покидает слепого мужа на дереве; птица спускает его, возвращает зрение; он убивает и жарит жену, кормит тещу ее мясом; бежит на небо; пятна на лунном диске - он и его жена], 16 [люди бросают человека в язвах; он становится красавцем; жена его не узнает; он вызывает потоп], 21 [жена покидает слепого мужа на дереве; он спускается, идет на какой-то голос; птица валек объясняет, что это жабы; они делают человека зрячим; он ведет жену в лес, убивает, жарит, мясо дает теще; ее братья гонятся за ним; играя на флейте, он делает ход под рекой; один из преследователей лезет туда, встречает змей, ос, скорпиона; возвращается, высовывает ногу, ход закрывается, отрезая ногу; он превращается в черепаху], 61 [женщина оставляет слепого мужа на дереве; птица возвращает ему зрение; он ведет жену в лес, убивает, жарит, мясо дает теще; ее братья гонятся за ним, он скрывается в подземной дыре; они входят туда, но прекращают преследование; он превращается в Месяц]: 34, 37, 38, 47.
СЗ Амазония.Уитото [жена больного вождя ходит на танцы; он меняет кожу, приходит на праздник красавцем; жена сперва не узнает его; подозревая правду, бежит домой, бросает кожу в огонь; он превращает жену в бабочку, уходит в мир предков]: Preuss 1921, # 20: 110-111.
Восточная Амазония. Шипая [у некрасивого человека - красавица жена; соперники отрубают ему кисти и ступни, оставляют в лесу; хозяин животных лечит его; он бросает неверную жену, женится на дочери хозяина животных]: Nimuendaju 1919-1920: 1034-1035.
Южная Амазония. Пареси: HP 1986, # 50 [у женщины двое мужей, один из них некрасив; он совокупляется с женой Зимородка, но притворяется целомудренным, посыпая крайнюю плоть золой; Зимородок делает его красавцем; теперь жена хочет его, но он ее отвергает; его соперник отказывается сыпать золу, превращен в урода]: 436-441; 1987, # 163 [три жены слепого просят его стрелять в тапира; лгут, что он промахнулся, сами едят мясо; его племянники говорят ему правду; он вызывает холод и дождь; жены умирают, превращаются в ушастых сов]: 662-663.
Восточная Бразилия. Человек заболел или ранен; его жена и другие родственники бросают его; птицы или духи лечат его; он возвращается, наказывает неверную жену. Крахо [муравей заползает в ухо; стервятники и другие птицы лечат; человек посылает муравья укусить любовника жены в пенис]: Wilbert 1978, # 159: 391-398; рамкокамекра [обжигает ногу; духи умерших (=птицы и звери) лечат; герой превращается в муравья, кусает жену и ее любовника в гениталии]: Wilbert 1978, # 163: 246-147; апинайе: Wilbert 1978, # 156 [человек заболевает, покрывается язвами, всеми покинут; Стервятник приносит ему крыс поесть, лечит язвы, относит в свою страну; вождя Стервятников Мебапаме отсылает человек домой, велев самому не мстить; новый муж его жены умирает от языв, вдова остается одна, человек женится на другой женщине], 157 [человек заболевает, в ухо ему заползает муравей, больной покрывается язвами, всеми покинут; Колибри вынимает муравья, Стервятники относят его к себе; палица Грома производит громы и молнии; Гром дает человеку такую же; человек возвращается; его палица пугает громом его жену и ее любовника; посылает скорпиона ужалить их в гениталии; затем посылает рой жалящих ос]: 385-386, 387-388.
Чако. Чороте [некрасивого юношу женщины отвергают; он приходит к Месяцу, тот превращает его в красавца; возвращается в селение]: WS 1985, # 141 [теперь все женщины желают его], 142-143 [по возвращении он бьет и убивает тех мужчин, кто смеялся над ним]: 268-270; матако [некрасивый старик ложится на муравейник; женщина спрашивает, зачем; он отвечает, что женщины не любят его; делается красавцем; теперь все женщины стремятся выйти за него замуж, но он отвергает их]: WS 1982a, # 196: 314.
Мотив: M 17. Женщина лжет, будто мужчина промахнулся.
Описание мотива: Жена, мать или бабка направляет стрелу мужчины в дичь; лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама. См. мотив M16 (мужчина слеп, K333.1).
Резюме текстов: Ханты, эвены, юкагиры, центральные юпик, инупиак Берингова пролива и северной Аляски, карибу, нетсилик, иглулик, Баффинова Земля, коксоагмиут, полярные эскимосы, Гренландия, кучин, атна, танана, верхние танана, талтан, хэа, ияк, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, квакиутль, чилкотин, карьер, арапахо, айова, осэдж, юте, пареси.
Западная Сибирь. Ханты [охотник возвращается без добычи; жена следит, видит, как он вытаскивает свои глаза, говорит, Сэмлек рэм-рэм-рэм; она незаметно хватает и уносит глаза; слепой муж добирается до дому; жена велит стрелять в лося, лжет, что муж промахнулся, сама варит мясо; муж роет подземный ход в соседний дом, где живет его брат; когда брата нет, проползает туда, разводит огонь; жена приходит и думает, что в доме брат мужа, рассказывает ему, что глаза мужа спрятала в сундуке, что ест мясо, скрывая его от мужа; муж проползает назад, находит глаза; ругает жену (не известно, чем кончилось)]: Лукина 1990, # 65: 189-191.
Восточная Сибирь. Эвены [охотник состарился и ослеп; жена говорит, что рядом олень; тот стреляет и убивает его; жена лжет, что он промахнулся, вместе с сыном ест мясо, мужа не кормит; сын признается, что у них есть мясо; старик просит его найти муравейник; связывает жену, оставляет на муравейнике, муравьи съедают ее; старик с сыном уходит к людям в селение]: Новикова 1958: 72-73; 1987: 76-77.
СВ Азия. Юкагиры: Курилов 2005, # 47 [муж ослеп; жена просит его стрелять в оленя, лжет, что он промахнулся; кормит его лишь кореньями; к старику возвращается зрение; сын говорит, что у них есть мясо; старик связывает жену, оставляет на муравейнике; ее родственники соглашаются, что она этого заслужила (=Жуков, Чернецов 1994: 66-68)]: 383-387; Николаева и др. 1989(2), # 48 [муж ослеп; просит жену отвести его на поляну, где бывают дикие олени; стреляет, жена лжет, будто он не попал; ест мясо, старику дает лишь коренья; ребенок рассказывает отцу, что мать дает ему мясо; старик просит ребенка найти муравейник, связывает жену, оставляет на муравейнике; ее родители одобряют ее убийство]: 29-33.
Эскоалеуты. Центральные юпик; инупиак Берингова пролива [мать лжет, что мясо кончилось]; инупиак Северной Аляски; карибу; нетсилик; иглулик; Баффинова Земля; коксоагмиут; полярные эскимосы; Гренландия.
Субарктика. Кучин; атна; танана; верхние танана; талтан; хэа.
СЗ побережье. Ияк; тлинкиты; хайда; цимшиан; беллакула; квакиутль.
Побережье-Плато. Чилкотин; карьер.
Великие равнины. Арапахо; айова [Заяц живет с бабкой; спрашивает, из чего его дяди делают лук; Из вяза (wagla'shku), он слышит, что из лягушачьих ножек (wagna'sku); ловит лягушек, понимает свою ошибку; зовет птиц, отвергает орлов и прочих, берет перья для стрел у Громовых Птиц; он плохо видит своими воспаленными глазами, просит бабку нацелить его стрелу; та лжет, будто он промахнулся, сама ест медвежатину; он чувствует привкус мяса в фасоли; бабке стыдно, она дает ему мясо, его глаза выздоравливают]: Skinner 1925, # 36: 496-497; осэдж [юноша живет у бабки; стреляет в оленя; бабка лжет, будто олень убежал, ест мясо сама; юноша чувствует вкус мяса в фасолевом супе, понимает обман]: Dorsey 1904c, # 26: 32.
Большой Бассейн. Юте.
Южная Амазония. Пареси.
Мотив: M 18A. Добывание стрел.
Описание мотива: Персонаж превращается в объект рыбной ловли или охоты, выставляет себя как мишень для врагов. Стрелы, дротики, гарпуны застревают в его теле, не причиняя вреда, он их уносит. См. мотив M18.
Резюме текстов: О-ва Банкс, илонгот, китайцы, хайда, каяби, пареси, умутина, каража, крахо, камакан, матако, офайе. 0Меланезия. О-ва Банкс. 0Филиппины. Илонгот. 0СЗ побережье. Хайда. 0Китай. Китайцы. 0Южная Амазония. Каяби; пареси; умутина. 0Арагуая. Каража. 0Восточная Бразилия. Крахо. 0ЮВ Бразилия. Камакан. 0Чако. Матако. 0Южная Бразилия. Офайе.  
Мотив: M 18B. Добывание крючка, остроги.
Описание мотива: Персонаж превращается в объект рыбной ловли и уносит крючок, на который его ловят, или острогу, которой его пытаются загарпунить. См. мотив M18.
Резюме текстов: Береговые коряки, инупиак северной Аляски, коюкон, танайна, танана, кучин, каска, тлинкиты, хайда, беллакула, нутка, чилкотин, шусвап, томпсон, береговые сэлиши (комокс и др,), халкомелем, кус, калапуя, кликитат, оджибва, карок, ябарана, макиритаре, арекуна, вапишана, макуши, калинья, оямпи, тукуна, уфайна, шипая, журуна, тенетехара, урубу, тупинамба, кайгуа, чирипа, мбиа. 0СВ Азия. Береговые коряки. 0Эскоалеуты. Инупиак северной Аляски. 0Субарктика. Коюкон; танайна; танана; кучин (Игл); каска. 0СЗ побережье. Тлинкиты; хайда; беллакула; нутка. 0Побережье-Плато. Чилкотин; шусвап; томпсон; береговые сэлиши (комокс и др.); халкомелем (сцеэлис, низовья р.Фрэзер); кус; калапуя; кликитат. 0Калифорния. Карок. 0Южная Венесуэла. Ябарана; макиритаре. 0Гвиана. Арекуна; вапишана; макуши; калинья. 0СЗ Амазония. Тукуна; уфайна. 0Восточная Амазония. Шипая; журуна; тенетехара; урубу; тупинамба. 0Южная Бразилия. Кайгуа; чирипа; мбиа. С. =B, но цель (добывание орудия лова) не выражена, трикстер желает подразнить рыбаков. 0Средний Запад. Оджибва. 0Гвиана. Оямпи. 19. Человек-наживка. .42.-.45.63.72. Персонаж привязывает к концу лесы другого (обычно ребенка), используя его как наживку либо заставляя его ловить рыбу руками. СЗ побережье. Нутка [уродливый Кватьят - раб вождя-Дятла; использует дочь господина как наживку при ловле акул; девочка чуть не тонет, жалуется отцу; тот велит утопить К.; К. попадает к Акуле, лечит его, вынимая свой застрявший в его теле гарпун; женится на его двух дочерях; те варят его в кипятке, делая красавцем; он посещает Дятла; теряет всю силу и становится прежним уродом, когда признается, что он К.; Дятел убивает его]: Boas 1916, # 7: 915-919; маках [вождь посылает своего раба Квати за рыбой; тот использует мальчика как наживку для ловли акул; одна раненая Акула уходит; мальчик жалуется вождю на плохое с ним обращение; вождь топит К.; в море К. лечит Акулу, получает двух его дочерей; с одной из них посещает свое селение; его принимают за вождя, поселяют в роскошном доме; затем жена возвращается в море, К. снова делается рабом]: Densmore 1939: 205-206. Побережье-Плато. Томпсон [двое Преобразователей, Сесулиан и Секулиа, путешествуют вниз по р. Фрейзер; обучают людей приемам работы; оскорблявшего их человека и его людей превращают в камень; другой человек привязал к лесе мальчика, требуя, чтобы тот ловил рыбу руками; преобразователи учат, как ловить рыбу по-настоящему]: Teit 1917b, # 2: 13-14; квинолт [сын Орла умирает; Ворон говорит, что ему не следует возрождаться; в подражание Орлу, Ворон использует свою дочь как наживку для рыбы; девочка тонет, Ворон хотел бы ее возродить, но Орел отказывается менять решение]: Farrand 1902, # 7: 111; квилеут: Andrade 1931, # 6 [Орел хочет, чтобы мертвые возрождались; Ворон: Тогда земля переполнится; Орел говорит Ворону, что собственный сын служит ему наживкой для рыбы; Ворон использует своего сына как наживку, тот тонет; теперь Ворон хочет, чтобы мертвые возрождались, Орел отказывается поменять решение], 7 [как в (6), но Селезень вместо Орла], 33 [как в (6), но вначале умирает сын Орла]: 21-27, 99-101; Farrand, Mayer 1919 [Квэти просит сына быть наживкой; привязывает грузило, толкает его за борт; когда Акула собирается его проглотить, К. подтягивает сына назад, вонзает в Акулу острогу; дома Акула ищет шамана; К. обещает ее вылечить, если та отдаест ему своих двух дочерей; получает жен, извлекает невидимую для Акул острогу; с женами приходит к Дятлу под видом неизвестного вождя; Дятел велит мальчику смеяться; следом сперва жены, затем сам К. начинают смеяться; Дятел видит, что у К. нет зуба, узнает своего раба; советует женам К. отправляться домой к отцу]: 259-260; нижние чехалис (хамптулип) [сын Орла умирает, Ворон говорит, что эта смерть окончательна; Орел предлагает Ворону использовать его сына как наживку при рыбной ловле; сын Ворона тонет; Ворон не может его оживить; плачет, его сопли превращаются в белый мох на деревьях]: Adamson 1934: 305-306. Средний Запад. Оджибва: Jones 1916, # 13 (=1917, # 39: 331-341) [Нянабушу заставил Орла голодать; кто-то пригласил Орла на праздник - не ясно, куда; Орел побежал следом, оказался среди животных, которых угощал Выдра; от него Орел узнал, как ловить, привязав за ногу ребенка и опустив его в прорубь; Орел потянул слишком много рыбы, леса оборвалась; он нырнул следом и нашел своего ребенка пленником у вождя рыб Осетра в поселении на берегу моря; Орел унес мальчика назад; убил Осетра-преследователя, когда тот вышел на лед; поблагодарил Выдру, заставил голодать Н.]: 370; Josselin de Jong 1913, # 4 [рыбак не может ничего поймать; голос советует ему спустить на лесе в прорубь одного из своих детей; рыбак вытаскивает много рыбы; нарушает запрет ловить после захода солнца; рыбы уносят ребенка; тот же голос велит нырнуть в прорубь; человек находит ребенка; рыбы преследуют его, но жена вытаскивает его вместе со спасенным ребенком из проруби]: 3-4. Северо-восток. Монтанье [человек использует сына как наживку; Щука перегрызает лесу, уносит мальчика; человек ныряет под лед, находит сына, они возвращаются через прорубь; рыбы преследуют их, они бьют их и жарят]: Desbarats 1969: 64-65; наскапи [человек использует сына в качестве наживки; к вечеру начался клев, но леса оборвалась; человек нырнул в прорубь, пришел на стоянку рыб, забрал сына; рыбы пустились в погоню, выпрыгнули на лед, человек убил их дубинкой]: Millman 1993: 115-116. Центральная Амазония. Паринтинтин [у двух людей не было стрел стрелять рыбу; один привязал другого вместо наживки; его проглотила рыба, он разрезал ее, вышел; более крупная рыба проглотила его и уплыла, он погиб]: Pereira 1980(2): 623. Чако. Чамакоко [Солнце заворачивает своего сына в тростник или листья, использует как наживку при ловле пираний; Месяц пытается повторить уловку, пираньи съедают его сына]: WS 1987a, # 9, 10: 43, 45.
Мотив: M 18. Украденная снасть, D657.
Описание мотива: Персонаж превращается в объект рыбной ловли или охоты, выставляет себя как мишень для врагов. Стрелы, дротики, гарпуны застревают в его теле, не причиняя вреда, он их уносит; крючок, на который его ловят, откушен и унесен им. Нередко попытка повторить ту же уловку кончается гибелью похитителя (позже возрождающегося).
Резюме текстов: О-ва Банкс, илонгот, китайцы, береговые коряки, инупиак северной Аляски, коюкон, танайна, танана, кучин, каска, тлинкиты, хайда, беллакула, нутка, чилкотин, шусвап, томпсон, береговые сэлиши (комокс и др,), халкомелем, кус, калапуя, кликитат, оджибва, карок, ябарана, макиритаре, арекуна, вапишана, макуши, калинья, оямпи, тукуна, уфайна, шипая, журуна, тенетехара, урубу, тупинамба, каяби, пареси, умутина, каража, крахо, камакан, матако, офайе, кайгуа, чирипа, мбиа. Меланезия. О-ва Банкс [Кват стал рубить дерево сделать лодку, за ночь вырубка исчезала; он спрятался под щепкой, схватил Мараву (старика-паука); тот сделал ему лодку ногтями, она была лучше, чем лодки братьев К.; те заманили его в нору краба, столкнули сверху камень; К. попросил М. перенести его из ямы в деревню, встретил там братьев; обвязал себя досками, повис на дереве под видом летучей лисицы; братья по очереди стреляли; каждый раз К. сплевывал кровью, будто ранен, взлетал, возвращался; дома показал братьям их стрелы; братья предложили К. забраться на дерево за мускатными орехами, сделали ствол толстым, забрали жену К. Ро Леи, уплыли с ней; М. протянул свои волосы, К. спустился по ним; К. поплыл за братьями в кокосовом орехе, на другом острове изрубил их лодку; помирился с ними]: Пермяков 1970, # 68: 155-159. Филиппины. Илонгот [Bottong пошел на открытое место, чтобы его увидели враги; те стали стрелять, Б. собрал стрелы со своего тела, враги пали на колени; другого имущества, кроме луков и стрел, у них не было; Б. продал стрелы, купил красной материи, роздал девушкам, пользовался их благосклонностью]: Wilson 1947a: 70-71. Китай. Троецарствие [Чжоу Юй ищет предлог предать Чжугэ Ляна казни на законном основании; велит ему приготовить за 10 дней 100 тысяч стрел для стражения; ЧЛ сам настаивает, чтобы срок сократили до трех дней и приказ оформили письменно; зная по приметам, что в этот день будет туман, сажает по 30 воинов на каждый из 20 судов, велив по бортам привязать по 1000 снопов соломы; приблзившись в тумане к лагерю Цао Цао, ЧЛ велит воинам ударить в гонги и барабаны; ЦЦ велит своим воинам стрелять; корабли ЧЛ уплывают с воинзившимися снопы стрелами; их более 100 тысяч, приказ выполнен]: Ло Гуаньчжун 1984, гл. 46: 285-288; (ср. бо [узнав, что князь Бо ждет суда с провиантом, Чжугэ Лян снарядил более десятка боевых кораблей, посадив с обоих бортов соломенные чучела людей и повелев находившимся в трюме воинам громко бить в боевые барабаны; князь Бо ... велит стрелять в соломенные чучела огненными стрелами, не думая о том, что подожженные суда устремятся на его собственные корабли и сожгут его караван с провиантом]: Рифтин 2000: 310). СВ Азия. Береговые коряки [маленький камак (имя злых духов) идет красть еду к Большому Ворону Киккынняку; пойман; не хочет быть затычкой для отверстия в крыше, сумкой, соглашается стать линем для гарпуна; люди Мороза крадут линь; сын К. Эмемкут делает деревянного кита, входит в него; люди пытаются его загарпунить; он уплывает, унося гарпун с линем]: Bogoras 1902, # 55: 666-667; Jochelson 1908, # 98: 285-286. Эскоалеуты. Инупиак северной Аляски (Коцебу) [четверо братьев пропадают один за другим; зачиная пятого сына, муж высекает искры, падающие в лоно жене; дает младенцу проглотить раскаленные камни, делая его неуязвимым; юноша Каяртуарунгнерток идет мстить за братьев, встречает различных странных существ; видя рыбака, К. превращается в форель; рыбак бросает в него острогу, К. уносит центральный зубец; вновь принимает человеческий облик, говорит рыбаку, что починит его острогу, ставит на место зубец, убивает острогой рыбака; снова превращается в форель, его ловят, съедают; кость застревает в горле маленького сына вождя, тот умирает; К. выскакивает из трупа, убегает]: Ostermann 1952: 245-246. Субарктика. Коюкон [человек превращается в рыбу, дает себя поймать на крючок; рыбак не может убить эту рыбу, приносит домой; человек возвращает свой облик, уносит крючок и лесу; продолжает плыть в лодке вниз по Юкону]: De Laguna 1995, # 22: 188; танайна [Ворон превращается в лосося, позволяет рыбаку ударить себя острогой, уплывает с острогой; превратившись снова в человека, идет к рыбаку; тот спрашивает, чья это острога, Ворон отвечает, что его, Ворона; хочет найти спутника; отказывается от Лося, Карибу (они пробьют дно его лодки копытом), Дикобраза (уколет), Бобра (поранит хвостом), рад Тюленю; говорит, что лагерь надо устроить подальше от берега; предлагает съесть по собственной ноге; незаметно смазывает тюленьим жиром свою костлявую ногу; говорит, что каждый должен есть ногу другого, съедает тюлений ласт; Тюлень изнемогает от жажды, Ворон нарочно проливает воду; когда, наконец, наклоняется попить, Ворон клюет его в анус, убивает; в селении плачет, будто его друг умер, но люди догадываются, что он сам его убил; его убивают, мальчик отрывает его клюв подтираться; Сорока, Camprobber, Water ouzel справляют на него нужду, он оживает; превращается в юношу с усами; пнув рисунок лодки, создает лодку, кладет в нее шишки, велит им кричать как воины; люди в страхе убегают, Ворон находит у старухи в шкатулке свой клюв, ставит на место, улетает]: Tenenbaum 1976(2): 67-74 (=1984: 125-143); танана [Четиталкани ("Ной") думает, что его жены хотели напоить его грязной водой; уходит; плывет по Юкону в лодке; Черный Медведь бьет острогой рыбу; Ч. превращается в рыбу, загарпунен, уносит гарпун; возвращается в облике человека; Медведь ломает его лодку, но не может найти наконечник; собирает лодку снова, Ч. уплывает]: De Laguna 1995, # 9: 125; кучин (Игл) [см. мотив K27; Медведь гарпунит лососей; старик превращается в лосося, дает себя загарпунить, отламывает и уносит наконечник; приходит к Медведю в облике человека; тот подозревает, что старик украл гарпун; старик женится на дочери Медведя; тот требует дает трудные поручения]: Schmitter 1910: 21-23; каска [Зимородок гарпунит рыбу; Бобр превращается в лосося, дает себя загарпунить, обламывает наконечник, уплывает; приплывает в лодке к Зимородку; тот зовет его к себе, жалуется, что потерял наконечник; читает его мысли, усыпляет; ища свой наконечник, ломает его лодку; они мирятся, Бобр уплывает]: Teit 1917a, # 1: 434. СЗ побережье. Тлинкиты [четверо братьев идут на край мира; Одноногий гарпунит лососей; младший брат залезает в кожу лосося; Одноногий вонзает в него гарпун, тот с ним уплывает; Одноногий приходит за гарпуном, убивает троих братьев; четвертый оживляет их, спускает собаку, та убивает Одноногого]: Swanton 1909, # 3, 31: 22-23, 101; хайда [две Гусыни снимают перья, превращаются в женщин, купаются в озере; сын вождя прячет их одежду; старшая предлагает жениться на ней, он возвращает ей перья, берет младшую; та не ест пищу людей, по ночам надевает спрятанные перья, щиплет траву; во время голода ее отец посылает гусей со съедобными кореньями; кто-то называет женщину гусыней, она обижается, улетает; старик, мышь, женщина помогают мужу; в облике мыши он поднимается по столбу на небо; человек-Половинка (Master-Hopper с одной рукой, одной ногой и т.п.) гарпунит лососей; юноша, превратившись в лосося, похищает его гарпун; когда возвращает, тот показывает дорогу; жена принимает мужа; он начинает тосковать по дому; Ворон несет его, устает, сбрасывает, он превращается в чайку]: Swanton 1905: 264-268; хайда (Массет) [сын вождя Gaogal хочет взять в жены дочь дяди; та предпочитает другого сына вождя; обещает выйти за Г., если тот вырвет себе брови, затем ресницы, волосы на голове, на теле; затем убегает; Г. ест растение devil's club, убивает калана, кладет в шкуру четыре камня, залезает сам, обретает способность плавать в шкуре калана и выходить из нее по желанию; плавает близ селения своего отца и других селений; люди пускают в него стрелы и копья, он каждый раз их уносит; приходит в незнакомое селение; ночью проникает к дочери вождя; к этому времени его волосы отросли, утром отец девушки видит красивого длинноволосого юношу; восхищен, когда тот дарит ему огромную кучу копий и стрел; посещает селение отца; все дочери его дядей желают его; он просит лечь девушку, заставившую его вырвать себе волосы; сует ногу в дерьмо, вытирает о нее; та от умирает от позора; с тех пор в животе каланов находят камни]: Swanton 1908a, # 69: 654-667; беллакула [четыре вар.; старик Большая Голубая Цапля бьет острогой лососей; четверо братьев приходят, младший превращается в лосося; Цапля бьет его, тот уплывает, унося наконечник; братья приходят к Цапле, выменивают его наконечник на радужный глаз, помогающий видеть лососей; продолжают свой путь]: McIlwraith 1948(1): 669-670, 672-675; нутка (невети) [Журавль бьет гарпуном рыбу; Канигийлак превращается в лосося, дает себя загарпунить, уплывает, унося гарпун, делает из него себе ушные украшения, приходит к Журавлю в облике человека; Журавль угощает его рыбой, велит кости пронзить ему горло; извлекает кость в обмен за возвращенный гарпун; К. превращает гарпун в клюв, Журавля - в журавля, его жену - в дятла]: Boas 1895, # 1: 201. Побережье-Плато. Чилкотин [Чайка кладет ноги как мост через реку, убирает, когда человек вступает на мост, так топит людей; бьет рыбу особой острогой; Лендиксчукс превращается в рыбу, отрезает наконечник вонзенной в него остроги, уплывает с ним; со своими сыновьями приходит к Чайке, возвращает наконечник в обмен за то, что Чайка строит парильню; учит рожать жену Чайки; ранее тот вспарывал животы своим женам, извлекая ребенка; когда Чайка кладет ноги как мост, Л. прыгает на берег, ломает Чайке ноги, превращает его в чайку]: Farrand 1900, # 1: 111-112; шусвап: Boas 1895, # 7 [как в Teit; рыбак - старик; унеся плащ, Дятел пытается поймать форель; это демон, утаскивает его в реку; другой Дятел его спасает]: 13; Teit 1909a, # 6 [Красноголовый Дятел и другие Птицы превращаются в рыб, чтобы украсть волшебную острогу Красноносого; когда Дятел проплывает в виде рыбы, Красноносый велит сыну бить острогой; Дятел обрезает линь, уносит наконечник; Птицы являются к Красноносому; тот соглашается поменять свой плащ из красных перьев на наконечник; птицы делят плащ, получают свое красное оперение]: 659-661; томпсон: Boas 1895, # 2 [от Гризли и от Черной Медведицы у Дятла по четыре сына; Гризли убила мужа и Черную Медведицу; ее дети бежали, перевозчик утопил преследовательницу; Qoeqtlk-otl - младший из четырех братьев; превратился в лосося, дал великну себя загорпунить, унес гарпун; братья пришли в его землянку, сказали, что нашли гарпун, отдали; Q. лег у костра, а старший брат бросил его бобровую шапку в огонь; река разлилась, но место, где лежал К., не затопило; старшие взяли жен; погибли от медведя; К. превратился в собаку, разорвал медведя, жителей той деревни, оживил братьев, затем те превратились в камни]: 16-17 (пер. с комм. Boas 2002: 84-86); Hanna, Henry 1996 [Гризли женится на (Черной) Медведице; у обоих по четыре ребенка; Гризли ищет у жены в голове, убивает ее; велит своим детям испечь Медвежат; те сами их убивают, пекут младшего, оставляют там, где Гризли ест; тот понимает, что съел сына; гонится за Медведжатами; ссорится с Белкой, хватает ее по спине, остаются белые отметины; дед Медвежат перевозит их через реку; перевозя Гризли, делает в лодке дыру; водные существа хватают через нее Гризли, съедают; Монстр сидит у реки, кусая женщин в затылок; один из братьев-Медвежат превращается в лосося, дает себя загарпунить, перекусывает лесу, уносит острогу; Монстр уходит домой; братья возвращают ему острогу; переживают потоп]: 67-71; Hill-Tout 1899 [Дятел женится на Гризли и на Черной Медведице, любит только вторую, у каждой по трое сыновей; Гризли велит своим сыновьям накормить сыновей Медведицы жидким отваром; они от него ослабнут, их надо утопить, младшего зажарить для нее; Медведица велит сыновьям накормить сыновей Гризли густым отваром, чтобы они отяжелели; Гризли ведет Медведицу копать коренья, предлагает вынимать вшей, откусывает ей голову; встречает Дятла, тем же способом убивает его; сыновья Гризли тонут, сыновья Медведицы зажарили труп младшего для его матери; птичка говорит ей, что она съела своего сына; когда Гризли догоняет, братья лезут на дерево, бросают ей древесную пыль в глаза, ос с муравьями на грузь, убегают; пока Сурок дразнит Гризли, брат Сурка перевозит братьев через реку; перевозя Гризли, сажает ее на отверстие в днище лодки, велит рыба кусать ее, те вырывают ей внутренности, она гибнет; младший брат Sqaktktquaclt (С.) превращается в колибри, влетает в зад лосю, вылетает изо рта, лось гибнет; С. выпивает озеро, убивает палкой бобров; двое старших приходят к человеку, готовому разрезать живот жены, чтобы извлечь ребенка; каждая жена рожает девочку, та вырастает, человек женится на ней, убивает, чтобы извлечь девочку, и т.д.; С. помогает родить мальчика, женщина будет рожать и дальше; Койот хвастается, что ест человечину, С. предлагает ему ее отрыгнуть, закрывает глаза, но подсматриват; Койот отрыгивает траву, юноша превращает его в койота; две женщины держат лососей за запрудой; С. бросает в воду деревянную миску, она разрушает запруду; его брат открывает пять коробов женщин, выпустив в мир их оружие - ветер, дым, ос, комаров; женщины превращаются в две скалы; братья заходят в дом, старший находит в постели деревяшку, бросает в огонь; в золе остается след человеческой фигуры; хозяин входит, ищет жену, плачет, увидев след; С. вырезает двух женщин из тополя и ольхи, оживляет; одна бело- другая краснокожая; С. дает их хозяину дома; одноногий людоед пронзает тени проходящих по берегу гарпуном, прохожие погибают; С. превращается в форель, дает себя загарпунить, уносит гарпун; превращает однонога в голубую сойку (схватил его за волосы, у сойки теперь коколок); его жену - в куропатку (mountain grouse); С. ложится в корзину, берет в рот красную и белую глину, орел уносит корзину, бросает, принимает глину за кровь и мозг, приносит С. птенцам; С. хватает птенцов, спускается на них со скалы, надевает их шкурки на братьев, сам превращается в собаку, поместив под шкуру каменные ножи, приходит в селение, где все звери - собаки; побеждает всех, оживляет, превращает тех людей в муравьев, зверей-собак в обычных зверей; Тюлень смерчами опрокидывает лодки, С. превращает его в тюленя]: 195-216; Teit 1898, # II [людоед Оползень бьет острогой лососей; трое братьев приходят, младший превращается в лосося; Оползень бьет его, тот уплывает, унося наконечник; братья приходят в дом Оползня, приносят наконечник; Оползень дает им еду в небольшой корзине; они не могут все съесть, он проглатывает содержимое одним глотком; они обрушивают на него оползень, он не чувствует этого; они превращают в камень его землянку и корзину]: 42-43; береговые сэлиш (комокс и др.; резюме) [Журавль гарпунит рыбу; Преобразователь принимает облик лосося, позволяет себя загарпунить, уплывает с обломанным наконечником; вновь став человеком, делает из наконечника вставку для уха; приходит к Журавлю; тот подкладывает ему проглотить мелкие косточки; обещает вылечить, если Преобразователь вернет гарпун; встряхивает, косточки вываливаются; Преобразователь вставляет гарпун Журавлю в нос, превращает в журавля; его жену - в дятла]: Boas 1916: 607; халкомелем (сцеэлис, низовья р.Фрэзер) [1) Шэлс (Кэльс) встречает Однонога, тот рыбачит; Ш. похищает и возвращает его гарпун (как у других береговых сэлиш); превращает его в камень, от которого зависит ветер; 2) Одноног не разрешает Преобразователям пристать около его дома; один из них превращается в лосося, похищает гарпун; они соревнуются с Одноногом в колдовской силе (кто выловит больше рыбы); превращают его в камень]: Boas 1895, # 1: 23-24; 1916: 607; самиш [девушка собирает моллюсков, подводный человек хватает ее за руку; ее отец отказывается выдать ее за него; рыба и моллюски исчезают; девушка уходит жить в море; обеспечивает людей морскими продуктами, помогает мореплавателям]: Clark 1953: 199-201; кус [девушка отказывает всем женихам; рожает сына после купания; сын подводного вождя забирает в море ее и младенца; мальчику нужны стрелы; мать плавает в виде калана, люди стреляют в нее, она собирает стрелы; дарит брату шкуры каланов; посылает людям китов]: Saint Clair 1909a, # 1: 27-28; калапуя [Одноногий гарпунит лососей; каждый раз приходит Койот, получает одного лосося из пойманных двух, одного из трех, двух из четырех, двух из пяти; сердится, что при нечетном количестве пойманных рыб получает меньше, чем сам рыбак; превращается в большого лосося, дает себя загарпунить, уносит наконечник; Одноногий приносит ему домой сушеных лососей; раненый Койот возвращает ему наконечник]: Jacobs 195, # 3: 92-96; кликитат [см. мотив K8A; Койот путешествует, уничтожая или преображая монстров; испражняется, его две сестрички-экскременты говорят, что человек с одной ногой и одной рукой гарпунит лососей; Койот превращается в лосося, но Одноногий знает, что это Койот; бьет его гарпуном, вытаскивает на берег, отпускает]: Jacobs 1934, # 28: 68-69. Средний Запад. Оджибва [Нанабожо превращается в осетра, чтобы дразнить рыбаков; пронзен острогой; очнувшись, принимает свой прежний облик, уходит]: Radin 1914, # 1: 5. Калифорния. Карок [Цапля гарпунит рыбу; Койот превращается в лосося, дает себя загарпунить, уносит последний гарпун; возвращая, получает в обмен жену Цапли; кормит ее улитками и ящерицами; та лишь притворяется, что ест эту гадость; убегает вместе со своим мужем-Цаплей]: Kroeber, Gifford 1980, # II34: 186-187. Южная Венесуэла. Ябарана [у первой человеческой пары тело внизу не расчленено; Mayawoka пошел искать брата Ochi; увидел, как первый человек поймал пиранью, собирается добить дубиной; понял, что это О., пытавшийся украсть золотой крючок человека; М. превратился в стервятника, отвлек внимание человека, О.-пиранья прыгнул в воду, М. утащил крючок; вернулся к рыбаку в образе человека за птицей-солнцем; тот хранил ее в корзине; пока птица в корзине, солнце в зените; рыбак увидел, что ушной подвеской у М. служит украденный крючок; согласился отдать птицу за то, что М. сделает ноги ему и его жене; с тех пор люди могут ходить, оставлять потомство; отдавая корзину, велел ее не открывать; М. попросил О. слазить за плодами; О. сказал, что еще слаб от ран; М. полез сам, О. открыл корзину; птица-солнце вылетела с отвратительным криком; 12 дней тьма, ураган, земля покрылась грязью, оба человека утонули; О. сидел на скале, плакал, М. летал под облаками в образе летучей мыши; для пропитания О. создал четвероногих, М. - птиц и обезьян; М. послал птицу conoto поймать солнце; та нашла его на краю земли; птица-солнце летала от одного края земли к другому, так появились день и ночь; коното связала солнце белым облаком-хлопком, бросила белой обезьяне, та поместила его в корзину; солнце на некоторое время вернулось в зенит, М. нашел О.; О. стал жить на западе, М. на востоке]: Wilbert 1959: 56-59 (=1963: 150-154); макиритаре [Белая Цапля ловит рыбу на железный крючок; не дает его двум братьям; те превращаются в пираний; младший откусывает крючок, старший пойман; младший превращается в зимородка, пачкает рыбу Цапли; пока тот ее моет, старший прыгает в воду; Цапля дает братьям крючок из колючки; те делают вид, что ловят на него, а в действительности - на украденные железные крючки; соглашаются поделить улов; Цапля несет корзину с рыбой домой; братья превращаются в тараканов, съедают все по дороге]: Civrieux 1960: 122-123; 1980: 70-73. Гвиана. Арекуна [Макунаима сделал крючок из воска, ничего не поймал; рыбак ловит больших хищных рыб аймара (Macrodon Trahira); М. превращается в рыбу аймара, велит брату Джиги попросить ее у рыбака, когда тот ее выловит; тот дважды вылавливает; на третий раз М. превращается в пиранью, откусывает и уносит крючок; братья ловят на него рыбу; однажды настоящая аймара откусывает и уносит крючок; у рыбака больше нет крючков, он уходит на другую сторону горы Рораима; братья становятся сверчками, прячутся в его сумке, тоже оказываются по другую сторону горы; по пути М. превращает в камни и деревья всех встреченных людей, зверей, птиц; люди бежали с танцев пить кашири; их и танцующих М. тоже превратил в камни]: Koch-Grьnberg 1924, # 5: 40-42; вапишана [Цапля ловит пираний; Мауаре предупреждает Дуиди не пытаться откусить крючок, став пираньей; Д. пойман, но оживает; братья скусывают все крючки; Цапля идет покупать крючки к англичанам]: Wirth 1950: 165; макуши [Цапля ловит рыбу на хороший крючок; у братьев Анике и Инскира крючки плохие; И. превращается в пиранью, откусывает крючок Цапли; во второй раз Цапля его ловит; А. приходит к Цапле, просит рыбки на завтрак; Цапля разрешает взять любую, А. берет пиранью, оживляет брата]: Soares Diniz 1971, # 3: 80-81; калинья [два брата Веюмако (сыновья Солнца) ныряют и крадут рыболовные крючки у Курупи; тот догадывается, в чем дело, вылавливает братьев, заставляет их плясать на скале, сталкивает с нее; из их мозгов вылетают голубки, превращаются в созвездия]: Magaсa 1987, # 68: 249; 1988a, # 144: 250;оямпи [люди бьют рыбу из лука; Янэйя превращается в рыбу, пойман, ему отрезают голову; он оживает и уплывает]: Grenand 1982, # 7: 83. СЗ Амазония. Тукуна [Эпи, превратившись в выдру, хочет освободить запутавшийся в тине крючок демона-рыбака; Дьои приходит к демонам, подбрасывает яд в питье; один приходит позже, видит трупы, убегает; Д. оживляет брата из костей]: Nimuendaju 1952: 126; уфайна [один и тот же герой делает как успешную, так и неудачную попытку украсть плод-наживку]: Hildebrand 1975, # XXI: 352-354. Центральная Амазония. Паринтинтин: Kracke 1992 [Мбаира оживляет своего спутника Итарибно каждый раз, когда тот пропует повторить его трюки и гибнет; вместе со своими людьми Б. живет на земле в большом камне; выуживает из реки дочь, бывшую в облике сома; добывает стрелы, плывя за селением в виде рыбы и провоцируя людей стрелять в нее]: 136-137; Pereira 1980(2) [Баира плывет, надев изображение рыбы (вар.: змеи); уносит вонзившиеся в него стрелы; его спутник пытается повторить трюк, убит; люди жарят эту рыбу; Ба. просит у них косточек, восстанавливает своего друга, но тот не ходит и не говорит; выбрасывает кости, они превращаются в разных птиц; Б. превращает падающие плоды в ягуаров, убивает их; другой шаман пробует повторить трюк, ягуар съедает его]: 557-560; мундурукуКарусакайбе кончаются стрелы; он превращается в тапира; люди стреляют в него, он уносит на себе стрелы]: Murphy 1958, # 1: 71-72. Восточная Амазония. Шипая [Ава (лесной дух) ловит на крючок рыбу; Арубиата просит, чтобы его старший брат Куньярима превратил его в рыбу; не успевает откусить крючок, Ава его вылавливает; К. превращается в осу, собирает кровь брата, оживляет его; сам становится рыбой, уносит крючок; Аист гарпунит клювом рыбу; А. превращается в рыбу, Аист пригвождает ее к дереву; К.-оса оживляет брата; превращается в рыбу; клюв Аиста застревает в дереве, К. уносит его; клюв и крючок братья приносят отцу]: Nimuendaju 1919-1920: 1019-1020; журуна [младший брат становится рыбой, чтобы украсть крючок дикарей, пойман; младший в облике осы достает его кровь, воскрешает; превращается в рыбу, добывает крючок; братья отдают крючок отцу]: VB 1973: 236; тенетехара [Маира уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, ночует в доме Опоссума, зачинает второго сына; женщина приходит в селение Ягуаров, гибнет, ее дети убивают Ягуаров; дух съевшего его мать Сын Маиры (СМ) заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг; СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг; тот рубит дерево, что сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг-рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: Wagley, Galvгo 1949, # 14: 140; урубу [как у тенетехара; см. мотив J9; Маир оставяет жену, та попадает сперва к Опосууму, зачинает от него второго ребенка, затем к Ягуарам, гибнет; ее дети убивают Ягуаров, приходят к М.; тот дает им луки и стрелы; в обиде за мать, братья выбрасывают их в лес, они превращаются в змей; М. хочет узнать, его ли перед ним дети; велит 1) снять наживку с крючка Аньянг'а; Сын Маира снимает наживку, затем дергает для смеха лесу; Сын Опоссума берет крючок в рот, выужен, съеден; в облике муравья Сын Маира собирает его кости, оживляет; 2) идти к Деду Ветру; того нет дома, Сын Маира щекочет его жену, муж слышит ее смех, дует, на братьев падает дерево; Сын Опоссума гибнет, оживлен братом; 3) пройти между двумя сходящимися и расходящимися терочными камнями; Сын Маира проходит, Сын Опоссума раздавлен, оживлен братом; М. понимает, что младший из братьев не его сын, велит пройти обратно между камней; Сын Опоссума снова раздавлен; Сын Маира в гневе поднимается на небо, взяв камни с собой; ими отныне производит гром; Сын Опоссума поднимается к брату]: Huxley 1956: 217-220; тупинамба [см. мотив J9; как у тенетехара; Майре-ата просит снять наживку с крючка демона Аньен; сын Опоссума пойман, убит; сын Майре-ата воскрешает брата; оба снимают наживку]: Metraux 1932: 136. Южная Амазония. Каяби: Grьnberg 1970 [герой и его сын приносят домой вонзившиеся в них стрелы, Месяц убит]: 168; HP 1995, # 2 [Месяц и его старший сын приносят стрелы, младший сын убит]: 32-33; пареси [см. мотив M81; эпизоды из серии приключений по дороге домой); Энорэ пришел к caborй-do-sol, там только дети; Э. спрятался в воде, закрывшись куском коры, будто рыба; дети выпустили в нее все стрелы, последний швырнул и лук; вечером Э. пришел к ним в дом; дети узнали стрелы, Э. утверждает, что это его; во время купания дети говорят Э., кто из них какую часть его тела съест, когда их отец его убьет; Э. подменил копье, бьющее без промаха, летящим мимо; caborй-do-sol промахнулся, Э. его убил; так же подменил копья в доме Черепах, убил всех их]: HP 1986, # 17: 274-277; умутина [у аиста Катамб есть хорошие стрелы бить рыбу; солнце Мини превращается в рыбу сурубим, стрелы К. застревают в нем, не причиняя вреда; он уплывает, завладевает стрелами; его товарищ Хари (месяц) пытается повторить трюк, убит, зажарен, съеден; М. приходит к детям К., выдавливает из их животов куски мяса, оживляет Х.]: Schultz 1961-1962, # b: 229-230. Арагуая. Каража[1) Алобядари с братом женятся на двух дочерях Солнца; A. не решается с ними спать, в них могут быть пираньи; брат предлагает обратиться к Обезьяне-ревуну; тот показывает, как надо совокупляться; A. оттаскивает его за чуб, считая, что хватит; с тех пор у обезьян голый лоб; братья спят с женами, покидают их; превращаются в рыб пираруку; аисты Жабиру пускают в рыб стрелы; А. невредим, имеет твердое тело, брат мягок, убит, съеден; 2) Идианакату с братом женятся на дочерях Солнца; тот вставляет им в лоно пираний; брат укушен; И. просит Обезьяну совокупиться первым; с тех пор у обезьян красный пенис и тестикулы наполовину откушенные; И. просит у Жабиру ветку лианы тимбо, вставляет в вагины, пираньи гибнут; одна осталась, вызывает у женщин месячные; жены отвечают мужьям, что деревья красивее их; оскорбленные братья уходят; птица Саракура изобрела лодку, братья попросили дать им; гребут рукояткой весла; голубь Мирити объясняет, что надо грести веслом; И. убивает деревья стрелами; братья превращаются в рыб пираруку (происхождение этих рыб)]: Baldus 1952-1953: 214-215. Восточная Бразилия. Крахо [две рыбы, Иу (муж либо крестный отец) и Кроти (жена либо крестная дочь) плавают, уклоняясь от стрел, а затем собирая их; К. в конце концов убивают и вытаскивают; мальчик роняет в воду лист, тот просит И. от имени К. позаботиться о ее сыне]: Wilbert 1978, # 150: 356-360. ЮВ Бразилия.Камакан [Солнце превращается в капибару, чтобы добыть стрелы (Месяц убит?)]: Metraux, Nimuendaju 1946b: 551-552. Чако. Матако [Солнце превращается в рыбу дорадо; люди бросают в нее копья, они вонзаются, но не причиняют вреда; Солнце уносит копья; Месяц пытается повторить трюк, убит, сварен, съеден; Солнце превращается в собаку, уносит его кости; чего-то не хватает; Солнце находит сердце, затем желчный пузырь, возрождает Месяц; но с тех пор он желтый]: WS 1982a, # 10: 51. Южная Бразилия. Офайе [Солнце стал рыбой дорадо, надев на себя прочную чешую; люди стали пускать в рыбу стрелы, затем метать луки, Солнце все это унес на себе; Месяц решил повторить трюк, но надел тонкую чешую, был убит; Солнце пришел к людям, собрал кости Месяца, оживил (как именно, информант не помнит)]: Ribeiro 1951, # 2: 121; кайгуа [Аньяй ловит рыбу; Ньяндерике-ы дергает за лесу, А. вытаскивает пустой крючок; младший брат тоже хочет подшутить над А.; Н. предупреждает не брать крючок в рот; брат берет, пойман в облике рыбы дорадо; съеден, кости оставлены целиком; Н. возрождает брата из костей]: Стрельников 1930: 308; чирипа [см. мотив J8; Сanderъ Guazъ пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Сanderъ Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Aсag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Aсag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Aсag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolome 1977: 16-40 (эпизод с добыванием крючка на p. 35-38); мбиа [см. мотив J9; женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи, они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и, Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; Чариа ловит рыбу; брат Па-и ныряет (чтобы снять наживку?), пойман в виде рыбы, зажарен, съеден; Ч. дает отведать ее Па-и, тот оживляет брата из костей; эти смерть и воскрешение - лунные затмения]: Cadogan 1959: 70-83; Cadogan, Lopez Austin 1970: 74-85.
Мотив: M 20. Оторванный клюв, J2138.
Описание мотива: Персонаж снимает с крючков рыбу или наживку; пойман, его клюв или челюсть поврежена. Кроме коряков: оторванную челюсть люди хранят в доме; персонаж приходит и забирает ее.
Резюме текстов: СВ Азия. Коряки [ворон Куйкынняку пытается снять мясо с рыболовного крючка, пойман; рванувшись, обрывает лесу, крючок застревает у него в челюсти]: (Jochelson, p. 651 в?) Bogoras 1902: 679.
Субарктика. Кучин [Ворон снимает рыбу с крючков; рыбак подсекает его, отрывая клюв; Ворон делает людей из мха, помещает на плоты; жители селения сбегаются приветствовать приплывших гостей; человек, которому получили хранить клюв Ворона, отдает его ему, не признав; в спешке Ворон приставляет клюв задом наперед; поэтому он такой большой и поэтому ворон умеет лишь каркать]: McKennan 1965: 95; верхние танана [Ворон предлагает рыбакам взамен их лесок из сухожилий волосяные; превращается в хариуса, обрывает крючки; один человек ловит на прочную лесу; Ворон пойман, с трудом уплывает; придя на стойбище, наклоняет голову, чтобы никто не заметил обломок крючка у него во рту]: McKennan 1959: 193-194; талтан [Ворон крадет наживку; рыбак быстро подсекает, клюв Ворона обламывается; Ворон делает новый из смолы; приходит в облике незнакомца посмотреть на удивительный предмет, выловленный из воды; приставляет свой клюв назад]: Teit 1919-1921, # 33: 224-225.
СЗ Побережье. Тлинкиты: Boas 1895, # XXV/1 [Йетль (Ворон) ныряет, снимает наживку, пойман, его клюв отрывается; он превращается в старика, приходит в селение; ему говорят, что люди выудили нос; он идет посмотреть, хватает свой клюв, убегает]: 314-315; Edmonds, Clark 1989 [Ворон ныряет, откусывая наживки; Хускана ловит его, челюсть отламывается; он приходит в селение, прикрывая накидкой низ лица; просит дать ему посмотреть на челюсть, прикладывает назад, улетает вороном]: 15; De Laguna 1972 [люди ловят рыбу на куски жира; Ворон ныряет, снимая наживку; пойман за клюв, клюв отламывается; люди хранят его у себя в доме; Ворон делает новый из смолы, приходит посмотреть на удивительный предмет, прикладывает назад, ускользает через дымоход]: 871-872; Swanton 1909, # 1, 31 [мало подробн.]: 8, 84-85; хайда (Массет) [Ворон ныряет, объедая наживки рыбаков; в селении говорят, что наживки пропадают; в следующий раз Ворон пойман за челюсть, она отрывается; люди осматривают ее; Ворон является в облике женщины, прикрывая лицо одеялом; говорит, что когда такое случилось в прошлый раз, люди едва спаслись; жители бросают все и уходят; Ворон поедает запасы, помещает челюсть на место]: Swanton 1908a: 338-340; хайда (Скайдгейт) [люди ловят на лососевую икру камбалу; Ворон превращается в камбалу, объедает наживку; пойман на крючок, его клюв оторвался; в селении игроки осматривают клюв; Ворон приходит, говорит, что тот сделан из лососевой игры; отрывает клюв Сове, прикладывает себе, а Сове дает другой]: Swanton 1905 в Boas 1916: 685; цимшиан [люди ловят палтуса; Чемсен (ворон) ныряет, объедает наживку с крючков; пойман за челюсть, она оторвана; в селении игроки собираются на нее посмотреть; Ч. приходит, прикрывая лицо одеялом, просит показать ему челюсть, убегает с ней]: Boas 1916, # 19: 74-75; нутка (тлатласикоала невети) [Омеатль (Ворон) ныряет, скусывая наживки; вождь берет крепкий линь, О. не может его оборвать, его челюсть отрывается; он превращается в старуху, говорит, что хочет посмотреть на выловленный вождем предмет; хватает челюсть, прикладывает назад, с трудом протискивается через дымоход]: Boas 1895, # XVIII/1: 172.
Побережье-Плато. Карьер [Эстэес превращается в лосося, срывает наживки с крючков; люди делают крепкий крючок, тянут Э. из воды, у него отрывается челюсть; он делает новую из клена; приходит к старухе, убивает ее, натягивает ее кожу; приходит к танцующим, мнимой старухе дают посмотреть на челюсть; Э. уносит ее]: Jenness 1934, # 39: 207-208.

Мотив: M 21A. Под предлогом недомогания.
Описание мотива: Персонажа преследует враг. Животное прячет персонажа у себя во рту или на своем теле. При появлении преследователя отказывается открыть рот или обнажить участок тела, притворяясь, что болен (болят зубы и т.п.).
Резюме текстов: Мезоамерика.Прячет во рту, говорит, что болят зубы. Чатино [злой дух преследует; старуха прячет]: Bartolome 1979, # 2: 23; 1984: 10; Carrasco 1961: 45; чинантеки [водный монстр преследует; старуха прячет]: Weitlaner 1977, # 2: 59; михе: Bartolome 1984 [женщина прячет]: 23; Carrasco 1952 [у бабушки с дедушкой жили мальчик и девочка; бабка послала их в поле, где работал деде, он попросил их помочь; они убили его, труп спрятали в пчелиных сотах; стали варить фасоль, из-под горшка слышен голос: вы убили, едите своего деда; внуки убежали, старуха пустилась в погоню; Агути спрятала их во рту, сказала, что у нее болят зубы; дети снова бегут, сестра отстает; брат ударил ее по лицу вырванными из земли los huaraches; поднялся на небо, стал Солнцем; сестра замешкалась, пытаясь отмыть лицо, тоже поднялась, став Луной; пятна и слабый блеск - из-за удара]: 168-169.
Эквадор. Каньяри [людоедка преследует; Скунс говорит, что его укусила блоха, обещает выдать героя, но убивает преследователя]: Gutierrez Estevez 1985, # 2, 3 (Асуай): 339-340: 339; Howard-Malverde 1981, # 15 [после смерти жены человек женится на вдове; та заботится только о своих детях, просит мужа увести в лес своих; отец вешает на дерево калеьасу; на ветру она издает звук, будто он рубит дрова; сам уходит; с дерева дети увидели дом; там людоедка Ahuardona; мальчик украл лепешку, девочка рассмеялась, старуха поймала их; стала откармливать; они показывали крысиный хвостик, затем потеряли его; сталкнули А. в огонь, прибежали в дом Скунсихи; та велит набрать ей полную шляпу личинок жуков; А. преследует, катя перед собой клубок ниток; Скунсиха прячет детей за щеками, делает вид, что у нее болят зубы; просит А. на краю пропасти вынуть ей из зада песчаную блоху; пускает струю, А. падает в пропасть, разбивается]: 110-113.
Западная Амазония. Агуаруна [Цуна (вонючее дерево) преследует; кайман прячет во рту]: Akutz Nugkai a.o. 1977(1): 39.
Центральная Амазония. Суруи [см. мотив J12; одинокий Иапеаб совокупляется с деревом, вводя пенис в трещину на стволе; дерево рожает двух девочек, старшая - Кабеуд, младшая - Самсам; мать И. их воспитывает; на праздник к И. приходят Пешир (птичка), Мокоба (филин) и др.; сестры влюбляются в П., смеются, когда танцует М.; И. лжет М., будто те считают его красавцем; П. оставляет свое перо на тропе к его дому; М. подменяет его своим; сестры приходят к М.; его мать кормит их мясом, он - медом; С. понимает, что это крысы и слизь из глаз филина, но К. ест; С. складывает пальцы в подобие вагины, куда М. вводит свой пенис, но К. действительно совокупляется с ним; сестры убегают; красноперая птичка Ойо прячет их во рту, говорит М., что у нее болят зубы, толкает его, М. превращается в филина; дома предлагает сестрам угрей, К. ест; затем сестры видят, что О. выкапывает червей, называет их угрями; превращают его мать, затем и его в птиц; в конце концов выходят за Ягуара; его мать убивает К.; сыновья К. и С. убивают мать Ягуара]: Mindlin 1995, # 22: 73-77.
Монтанья. Чаяуита [Дождь льет слишком долго; Кумпанама поит его масато, пронзает копьем, пока тот пьет; уходит; вернувшись, не находит его тела; различные Жабы и Хамелеоны прячут его в своих ртах; говорят, что у них болят зубы; когда К. уходит, выпускают Дождь из ртов; раздается гром, Дождь поднимается к небу]: Garcia Tomas 1994(3): 64-65.
Южная Амазония. Пареси [мать заморозков пришла с юга, стала ловить рыбу ядом; для нее рыба - дрова, Erone ест рыбу, она пугается; Э. встретил лесного духа Toloa; тот не любит, если его видят сзади, там у него торчит кишка; Э. издали крикнул, что видел, сделал оленя, Т. решил, что это Э., унес домой; Э. убил людей, жаривших рыбу, оставил старуху; вышел на дорогу потерянных душ; те хотят его съесть, он говорит, что соленый, они идут пить к реке, он прячется на дереве; Как залез? - Ногами вперед; он убил первого стрелой, кричит, Вот падает Э., те съели своего; Э. пришел к людям без ануса, испражняются через рот; кладут под себя жареную рыбу, говоря, что это дерьмо; попросили им сделать анусы; Э. проткнул их палкой, они умерли, осталась старуха; один слепой на дереве достает мед, другой внизу; Э. ловит мед, нижнему дает воск; верхний бросил вниз топор, Э. его унес, бросил в воду, он стал рыбой; Э. встретил семью тапиров, дочь больна; послал родителей за съедобными листьями, сварил и съел дочь; тапир и тапириха преследуют Э., козодой прячет под своим телом, преследователи заглядывают ему в рот, разрывая, теперь он большой; самка saco-boi проглатывает Э., говорит тапирам, что у нее болит горло; тапиры ушли, Э. остался на ночь с женщиной saco-boi, сжег лодку мужчины; утром тот в погоню; Э. на дерево, велит хватать плод, попал в голову, убил; у дома cabore-do-sol спрятался на мелководье, накрылся куском коры, будто рыба, дети пускают стрелы, бросают в рыбу и лук, Э. все это унес, вечером пришел в этот дом, дети узнали стрелы, Э.: Нет, это мои; идут купаться, дети моют его, каждый говорит, Моя рука, нога, зад и т.д.; Придет отец, убьет тебя этим копьем, мы съедим; Э. поменял местами копья (одно попадает, другое всегда мимо); убил пришедшего хозяина; тот же эпизод с копьями в доме черепах; в доме куниц (irara); куницы пошли за медом, велели следить за детьми, не велели развязывать сверток; Э. развязал, дети умерли, родители их оживили; пришла хозяйка леса, Э. превратил плод в камень, бросил с дерева, убил ее ребенка; она хочет брызнуть в него молоком из груди, но Э. на нее не смотрит; позвала других духов, но Э. не достали; Э. вернулся к матери, отсутствовал с апреля (когда заморозки) до сентября]: HP 1986, # 17: 261-282 (прячется во рту: 273).
Восточная Бразилия. Каяпо [старик Зубы-на-Голове зовет девушек искать у него в волосах; там спрятаны зубы, которыми он откусывает девушкам пальцы; попробовав крови, убивает, съедает девушек; одна укушенная бежит; броненосец копает ход из ее дома в лес, попугает прикрывает вход крыльями; Цапля прячет девушку, глотая ее, только ожерелье снаружи, затем отрыгивает; кайман перевозит ее через реку; преследователь видит следы к воде, бросается в реку, съеден пираньями; его вши остались мучить людей]: Wilbert 1978, # 145: 346-347; крахо: Wilbert 1978, # 18 [семеро братьев договариваются изнасиловать мать, младший тоже нехотя соглашается; старший говорит принесшей им еду матери, что они хотят от нее другого; ей приходится с ними сойтись; младшему стыдно, он рассказывает отцу, отец бьет сыновей; поджигает дом, превращается в сокола, который ест ящериц и цыплят; мать тоже становится соколом; братья уходят путешествовать, ищут воду на дне сухого ручья, ручей превращается в широкую реку, младший остается на одном берегу, старшие на другом; кайман сперва пытается утопить младшего, затем везет его через реку; юноша хватается за ветку, бежит; птичка Atorй прячет его под срезанными кустами; Нанду прячет у себя под мышкой, говорит, что у нее там нарыв; Обезьяна прячет под кучей ореховой скорлупы; Опоссум брызгает на Каймана мочой, убивая его; братья превращаются в Плеяды, в июне ныряют в воду], 154 [Кайман преследует девочку, идущую по следам отца и братьев; Нанду прячет ее под крылом, говорит, что там нарыв; Осы прячут в своем гнезде]: 81-87, 374-375.

Мотив: M 21. Беглец прячется у защитника.29.
Описание мотива: Персонажа преследует враг. Человек или животное прячет его или ее (часто на своем теле или рядом с собой).
Резюме текстов: ЮЗ Африка. Бушмены [женщины отказывались выходить за вождя Кванцикутшаа; одна девушка видит сон, что вышла за бабуина; стала ругать свою кривую копалку, Бабуин подбежал, сказал, что она смеется над его кривым хвостом; она прибежала к К., тот спрятал ее в волосах; Бабуин пришел за своей женой, К. побил его и прогнал; та девушка отказывает юношам, любит лишь К., те возненавидели его, попытались отравить; К. стал змеей, живет в воде; снимая шкуру змеи, тайком приходит в хижину той девушки есть оставленные ею кусочки снадобья; девушка сжигает шкуру, остается с К.; тот оживил убитых антилоп, вынул из их тел ассегаи, остальные люди умерли от голода]: Котляр 1983, # 73: 124-127.
Бантуязычная Африка. Исанзу: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 35 [девушка отвергает антилопу Свала (и, видимо, других женихов, соглашается на предечинок])лоды из нее выскочило чудовище, всех съелоть рот положить туда жир, бросил ему в горло раскаленный камень, отец умер; ложение Слона; не хочет брать с собой маленькую сестру, но та все равно идет; в селении Слонов слышит, как другие Слоны спрашивают, достаточно ли откормлена добыча; сестра не верит, на следующую ночь слышит сама; сестры бегут; старуха, Черепаха отказываются их проглотить, Саранча проглатывает; сидя на дереве, отвечает Слону, что сестры скрылись в воде; Слон выпивает воду, грозит проглотить Саранчу; та велит дереву взлететь, прилететь к родителям сестер; там отрыгает их], 40 [Буйволица с Буйволенком убегают от Львицы; Черепаха проглатывает их, чтобы спрятать; говорит об этом сама себе; Львица слышит; Черепаха бросается в воду; Львица зовет всех зверей выпить водоем; Черепаху не нашли; она вышла, отрыгнула спрятанных]: 47-48, 54-55; шоне (зезуру) [три дочери вождя убегают со своими возлюбленными, их младший брат с ними; видит, как юноши превращаются в львов, их слуга в гиену; сестры не верят; худая старуха-мать юношей просит помыть ей спину; лишь младшая девушка моет; старуха говорит, что ее сыновья-львы вырывают у нее куски мяса; велит бежать, приготовив горшки с супом, кашей и рисом, в суп напустить мух, в кашу тараканов; львы преследуют, девушки бросают суп, кашу, рис, львы тратят время, чтобы слизать мух, тараканов, собрать рисинки; у реки Лягушка соглашается проглотить девушек, их брата превращает в деревяшку; львы не могут ее схватить; в доме вождя она отрыгает девушек, превращает деревяшку в мальчика; вождь дарит ей быка; дома она убивает его, собираются мухи, Лягушка ест мух; Гиена просит дать ему; Лягушка заворачивает в мясо раскаленный камень, бросает в пасть Гиене, тот подыхает]: Жуков, Котляр 1976, # 136: 322-331; ронга: Junod s.a., # 8 [у Macingue 10 дочерей; птичка зовет их в дом Человека-с-большой-дубиной (ЧБД); они не хотят братья с собой младшую, паршивую, та идет; на перекрестке советует идти по узкой дорожке, они идут по широкой; ночью ЧБД трижды спрашивает девушек, спят ли они, младшая отвечает, что комары не дают, тот укрывает ее; она велит бежать, положить вместо себя корзины; ЧБД разбивает их, думая, что убивает девушек; Жаба прячет девушек, проглотив их, посылает птичку к их отцу; девушки возвращаются, все чествуют младшую]: 84-87; Knappert 1977, # 5 [птица приглашает двух сестер к господину Длинный-Нож; старшая настаивает, чтобы идти; старшая ест предложенную кашу, засыпает; младшая не ест, прячется; великан Длинный-Нож съедает старшую, младшая убегает; Лягушка прячет ее у себя во рту, пастух Piti в куче навоза; предлагает преследователю пиво, тот засыпает, П. вспарывает ему живот, извлекает старшую сестру живой]: 126-127.
Западная Африка. Хауса [женщина из леса подходит к колодцу, ее маленький ребенок легко берет черпак, который не в силах поднять взрослый мужчина; отец ребенка великан Намиджи-Миджин-Маза; человек приходит к его дом; жена НММ прячет его, велить бежать; тот бежит, трижды просит людей укрыть его; каждый раз до подхода самого НММ начинается ураган, люди боятся, человек бежит дальше; великан Дунгун-Даджи не выдает человека, сражается с НММ; они сражаются до сих пор на небе, это раскаты грома]: Ольдерогге 1959: 206-211.
Меланезия. Канака: Leenhardt 1932: 3-34 [вождь из Konй (К.) поставил ловушки, утром пошел проверять, доставая пойманных птиц и крыс; в последней оказался Ящерица из Boйxawй (Б.); пригрозил убить, если К. его не выпустит, после этого вскочил ему на затылок; отверг ценности, жену и детей К., отказался слезть; жене сперва показалось, что у мужа две головы; Б. ест и справляет нужду, не слезая с Б.; ночью засыпает, слезает; К. прощается с женой, бежит; Б. преследует; вождь в Voh сперва прячет К. под кучей ямса, затем в страхе перед Б. велит ему уходить; то же в других местах (подробно 7 эпизодов, упомянуты еще десяток); вождь Poйrйxo велит Б., тот подчиняется (длинное объяснение, почему); К. возвращается домой; посылает слугу преподнести ценности вождю П.], 60-65 [вождь Touho ставит на дереве ловушку на птиц; в нее попадает вождь Tendo; прыгает тому на шею, отказывается слезать; ночью засыпает, слезает; вождь Touho прячется на вершине пальмы, вождь Tendo находит его, снова прыгает на шею; на следующую ночь вождь Touho опять убегает; последовательно приходит к разным людям; каждый сперва бодрится, но видя вождя Tendo боится, велит уходит; на южной оконечности острова двое детей велят вождю Touho нырнуть вместе с ними, прячутся в подводном доме; вождь Tendo собирает всех птиц, велит выпить море, они выпивают; когда входит в дом, двое детей обрушивает на него топоры, отрубают голову], 187-205 [вождь Lerexou (Л.) женится, жена беременна; на празднике другая женщина уводит его на ночь; жена вешается; дух беременной, кончившей самоубийством, страшен (то в облике маленького мальчика, то женщины); Л. прыгает в пруд, его кожа покрывается язвами, он ложится на берегу; приследовательница не узнает его, спрашивает, куда побежал Л.; он отсылает ее, сам бежит к своей бабке-Крабу; та прячет его; убивает преследовательницу ножом (нож-раковина для резки овощей; то же слово для европейского ножа)].
Микронезия. Маршалловы о-ва (Aeloninae)[мальчик плавает на остров за плодами хлебного дерева; там живет людоед; цепляется за лодку мальчика, обещает проглотить; Le Etao прячет мальчика под грудой кокосовой кожуры; зовет людоеда рассказывать истории, усыпляет, сжигает в доме]: Tobin 2002, # 51: 222-227.
Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [Зайчиха и Медведица живут рядом, у обоих по сыну; вместе копают дикий картофель; Зайчиха выкапывает крупные, Медведица требует их себе; третий клубень Зайчиха не отдает, Медведица убивает ее, приносит ее клубни домой; Зайчонок спрашивает копавших клубни, где его мать; последний на поле говорит, что ее убила Медведица; Зайчонок просит Медвежонка подержать верхний жернов, пока сам он полижет нижний (будто бы он вкусный); Медвежонок тоже хочет лизать жернов, Зайчонок выпускает из лап верхний жернов, варит суп из раздавленного Медвежонка; вернувшаяся Медведица его ест, зовет сына, Зайчонок бросает ей его голову, убегает, просит копающего клубни спрятать его, тот прячет в мешке; затем просит Тигра, тот прячет в ухе, собирается после съесть; убивает преследовательницу-Медведицу; Зайчонок говорит, что ест свои глаза, дает Тигру клубень, тому нравится; предлагает, чтобы Тигр съел и свои; Зайчонок убегает, ослепший Тигр падает в пропасть]: Крапивина 2001: 135-143; тибетцы (Сычуань) [Заяц берется следить за детьми Медведя; убивает их, убегает, прячется в мешке пастуха; затем в ухе Тигра; Тигр убивает Медведя; Заяц ест джуму, дает Тигру, говорит, что это глаза; Тигр разрешает выковырять себе глаза, Заяц кормит его джумой, затем его собственными глазами; они ложатся на ночь у пропасти, Заяц просит Тигра подвинуться, тот падает в пропасть, хватается зубами за дерево; Заяц советует позвать на помощь, сказав öаǯ; Тигр разжимает зубы, разбивается; продолжая обманывать встречных, Заяц смеется, его рот лопнул]: Потанин 1914: 430-432; бори [Tani взял в жены Doini-Alye, дочь Солнца; их двое сыновей видят, мать сидящей на нарах над очагом, на помосте, на крыше; каждый раз она отвечает, что их отец не чинил нары и пр.; с крыши улетает к отцу; братья идут за ней; помогают в работе Лесным Птицам, Диким Котам, Кабанам, Старухе, те указывают путь; Старик загоняет их на дерево, рубит его; братья прыгают на другие, Белка прячет их в своем колчане; когда Старик переходит реку по мосту, Белка советует попрыгать на нем, мост рушится, старик тонет; жена Старика выловила его кости, истолкла, подула; пыль, попавшая в воду, стала пиявками, в попавшая в лес - всеми видами насекомых]: Elwin 1958a, # 1: 307-309; качин [Ningkong wa решает построить мост через Иравади; его 9 братьев завидуют, говорят, что его брат, затем сестра, мать и пр. умерли; он продолжает работу; когда слышит о смерти отца, плачет, бросает работу; дома застает всех в добром здравии; обещает затопить землю потопом и сжечь 9 солнцами; помещает брата и сестру-сирот в барабан; каждый день они выпускают петуха, бросают сосуд и иглу; 8 раз понимают по звуку падения, что внизу вода; на девятый день сосуд и игла падают на землю, петух кукарекает; оба приходят к нату (наты - мифические существа), слышат, что он хочет их съесть; убегают к другому; тот прячет их под крышей, велит первому прийти через 4 дня, когда пиво будет готово; ему бросают в пасть раскаленный железный стержень; он бросается под водопад, его рев еще слышен; у брата с сестрой рождается ребенок, плачем надоедает хозяину; тот убивает ребенка, скармливает родителям его сердце, рубит тело на части, куски превращаются в китайцев, шан, качин, бирманцев и др.]: Gilhodes 1908: 683-886.
Индокитай. Карены [странное существо гонится за человеком, велит его убить, сварить в горшке, съесть; человек не ест, убегает; Буйвол, Корова лгут, что не видели человека; Белка прячет его в дупле, он лезет туда по струе мочи; когда лезет Горшок, Белка обрывает струю, Горшок разбивается; кусочки мяса, упавшие в воду стали пиявками, на землю - оводами]: Касевич, Осипов 1976, # 159: 392-394; кхмеры (прим. к с.37: то же у таи, лао, шан) [крестьянину нечем кормить 12 дочерей, он отводит их в лес; великанша приводит их к себе; сестры находят в углу человеческие кости, понимают, что попали к людоедке, бегут; людоедка превращается в гаруду, летит следом; слон, затем буйвол прячут их у себя в животе (саронг младшей свисал изо рта слона, с тех пор у него свисает нижняя губа); баньян прячет сестер, гаруда пролетает мимо; королевские воины видят отражение девичьих лиц в вод, приводят девушек, король берет их в жены; ведьма превращается в такую же девушку, становится любимой тринадцатой женой; создает иллюзию, будто 12 жен не верны, спят с другими мужчинами; сестрам вырвали глаза, бросили в колодец; младшая рожает мальчика по имени Ритхисен, он вырастает, охотится для своих матерей; колдунья говорит ему, будто знает, как вернуть женщинам глаза, посылает к своей дочери, дав письмо, в котором велено убить предъявителя; отшельник подменяет его письмом с просьбой женить Р.; дочь ведьмы Неанг Канг Рей выходит за Р.; Р. находит под камнем сосуд с 12 парами глаз, уносит его; отшельник дает Р. палочку, он бросает ее позади себя, возникает оз. Тонле-Сап; НКР от горя превращается в гору; Р. возвращает глаза женщинам, убивает колдунью, принимает трон взамен умершего отца]: Марунова 1971: 37-41.
Филиппины. Багобо [Tuglay женат на Tuglibung (имена первых людей); видит во сне мальчика, тот велит им идти жить в верховья; оттуда они видят всю землю, дым вдалеке; Туглай приходит туда, там большие бананы; он просит вождя Buso (злые духи) разрешить взять их в обмен на двух детей; у него нет детей, но за это время его ена родила мальчика с девочкой; супруги уходят, оставя дома детей; те бегут, 3000 бусо гонятся; брат велит сестре молчать близ спелых бананов; девочка говорит, что хочет банан, умирает; брат оставляет ее на дереве, чьи листья из перламутра, плоды - импортные китайские инструменты; добегает до скалы, просит помочь; внутри дом, в нем Черная Госпожа; бусо тупят топоры о скалу; мальчик выходит с мечом, убивает их всех; женится на хозяйке скалы]: Benedict 1913, # 4: 24-26.
Кавказ ̯ Малая Азия. Осетины [Сослан хвастает своей силой, перебрасывает быка через реку, идет искать равного; мать трех уаигов прячет его под ситом, ночью выпускает; уаиги гонятся за ним; однорукий и одноглазый уаиг прячет его у себя во рту, связывает троих преследователей своим волосом; рассказывает, как он с отцом и шестью братьями зашли в пещеру; она оказалась лошадиным черепом, который великан поддел на палку и швырнул о рога козла; черепа разбился, великан убил отца и братьев уаига, ему оторвал руку и выбил глаз; С. возвращается к нартам]: Либединский 1978: 123-127; ингуши: Баранов 1903, # 2 [жене не нравится, что муж хвастает перед ней умением стрелять из лука, он выгоняет ее с сыном искать ему равного; она встретила Тото, который руками отделял от горы глыбы камня и придавал им нужную форму; жена зовет мужа, тот простреливает Т. насквозь, не причиняя ему вреда; Т. с деревом на плече идет к стрелку; стрелок бежит, его прячет огромный пастух, поместив себе в рот на сломанный зуб; когда Т. подходит, пастух лбом пробивает расселину в земле, сталкивает в нее Т.; рассказывает в назидание стрелку историю, как их с его шестью братьями одноглазый великан унес в свою пещеру, завалив вход скалой; съел братьев; великан-рассказчик выжег циклопу глаз вертелом, зарезал козла, спрятался под его шкурой; выйдя с козами, с восьмой горы окликнул циклопа; тот бросил скалу, отломил ею кусок зуба рассказчику; стрелок вернулся домой]: 32-36; Мальсагов 1983, # 24 [муж ставит яйцо на голову жены, стреляет, хвастает, какой он охотник; жена советует ему поискать приключений; он попадает к нартам, их мать его прячет; они обещают не убивать его в доме, но решают убить, когда он пойдет от них; нарт Гонча пашет на 8 быках, человек просит его помочь, Г. прячет его в дупле зуба; нарты уходят; Г. рассказывает, как он и его шесть братьев попали к пещеру циклопа Саргана; тот насадил их на вертел, положил на угли; Г. оказался с краю, вонзил вертел в глаз циклопа; Г. убежал, но осколком скалы циклоп повредил ему зуб]: 124-125; абхазы [сходный эпизод; Хзгери терпит поражение при встрече с великаном адау, находит защиту у безрукого пахаря; пахарь просит Х. вырвать у него из головы волос связать а., Х. не в силах это сделать; пахарь рассказывает, как стал калекой; вместе с товарищами укрылся от непогоды в пещере; это оказался овечий череп; собака пастуха отнесла его своему хозяину; тот поддел его палкой и бросил; спутники погибают, пахарь остается калекой]: Морина 1939: 28-29; чеченцы или ингуши [жена говорит Говде, что есть посильнее его; Г. странствует, чтобы проверить это; семеро великанов собираются его зажарить, их мать его отпускает; он приезжает к слепому великану, который прячет его за пазухой с конем и оружием, говорит преследователям, что Г. поскакал дальше; рассказывает, как он с шестью братьями спасался от других великанов; беглецы спрятались в человеческом черепе, но великан-пастух поднял его и бросил о камень; шестеро погибли, рассказчик ослеп]: Далгат 1972: 278-280; ингуши [человек поднимает корову за хвост, жена соседа говорит, что за горой люди посильнее; там рыбаки перебрасывают хвастуна друг другу; он убегает, однорукий и одноглазый великан прячет его у себя в штанах, связывает преследователей волосом; рассказывает, как семеро братьев, он в их числе, забрались в лошадиный череп; собака принесла его одноглазому пастуху; тот изжарил шестерых братьев на вертеле; рассказчик выжег вертелом глаз спящему великану, надел на себя шкуру козла, угнал стадо, окликнул ослепленного; тот метнул скалу, оторвав рассказчику руку и выбив глаз]: Далгат 1972: 280-281; аварцы, кумыки, лаки [нарту говорят, что есть люди и посильнее его; он приходит к великанам, они играют им как мячом; он бежит, встречает еще двоих (вар.: пахаря), один тащит одной рукой 9 арб с солью, другой мнет бычью шкуру; прячет беглеца, обычно в дупле зуба, преследователей прогоняет; рассказывает, как лишился глаза (зуба), ночую с братьями в черепе, который они приняли за пещеру; великан на коне ударил по нему плеткой (вар.: поддел палкой), он один остался в живых, хотя и потерял глаз (зуб)]: Гамзатов, Далгат 1991: 22-23; аварцы [хан не мог найти равного себе в силе; приехал к нартам, один подул, хан повис под потолком; убежал, одноглазый великан спрятал его, положив в карман, Нартов-преследователей связал вырванными из-под мышки волосами; рассказал, как с шестью братьями спрятался от дождя в пещере; пастух швырнул туда волка, пытавшегося утащить овцу, братья погибли, рассказчик лишился глаза; пещера оказалась черепом]: Абакарова 1985: 24-25; грузины [великан Хечо выпил у царя все вино, остальное унес в бурдюке; незнакомец предлагает донести бурдюк до вершины горы, тут же все выпивает; они ссорятся; Кажи ("кремень") кладет их в карманы, приносит жене; та говорит, что в мире найдется великан, перед которым и К. букашка; К. идет искать соперника; стреляет в лесного человека Ндии, тот много больше, чем К., гонится за ним; пахарь прячет К. в сумке для семян, легко отрубает сохою голову И.; рассказывает, как с 60 братьями заночевали в пещере в горе; гора оказалась конской головой, пастух швырнул ее, все погибли, кроме рассказчика]: Вирсаладзе 1973, # 63: 108-110; турки [Кельоглан (öПлешивыйǯ) говорит матери, что пойдет жениться на великанше; бросается сосать грудь старухи-дэва; та прячет его от сыновей, превратив в метлу; те обещают не съедать брата; ночью К. не спит, просит приготовить ему все новую еду; когда отлучается по нужде, старуха привязывает к нему веревку; К. перевязывает, убегает; Лягушонок прячет его в дыре в воде, сам садится сверху; Черепаха прячет под панцирь; Еж под мельничным жерновом; не отвечает на распросы старухи; в бешенстве она трижды глотает его, он трижды дырявит ей живот, выходит; она умирает; К. приносит домой уши великанши, говорит, что женился на ней]: Стеблева 1986, # 12: 35-39.
Восточная Сибирь. Киренские эвенки [черт Асахи хочет жениться на девушке; та убегает от него на оленях; он велит одной, затем второй, третьей ноге оленя отвалиться; сам едет на лопате, девушка велит лопате ломаться; девушка превратилась в пену, лебеди прячут ее под крылом; А. вспугнул их, положил пену в рот; птичка клюет его, он открывает рот, девушка спасается; А. захлебнулся, птичка стала юношей, тот взял девушку в жены]: Пинегина и др. 1952: 54-56.
Амур-Сахалин. Удегэйцы: удэгейцы [старшая сестра уходит за дровами; в дом входит Дзангдалафу; голова - болотная кочка, волосы дымом, глаза - зеленые бусинки, руки-клещи, пальцы-тиски, ноги-шампуры, живот - кузнечные мехи, ягодицы - заслонные камни в кузнечном горне, мошонка - колокольчики, пенис-напильник; зачерпывает миску золы, пускает ветры, спрятавшаяся не смеется, Д. уходит; на следующий день остается старшая сестра, смеется; Д. ищет у нее вшей, просит взять на язык, вырывает, вкладывает в руки шитье, в рот трубку, уносит сердце; младшая прибегает к матери Д., та отдает ей сердце, она оживляет сестру; обе возвращаются к матери Д., просят положить сына спать в кожемялку; девушки его мнут, он спит; они добегают до реки, просят молодца переправить; тот перекидывает мостик, младшую прячет в штанах, старшую в сенях; когда переходит Д., молодец переворачивает мостик, Д. тонет; велит кишкам стать плесами, тестикулам - царапающими (?), берцовым костям (?) - топляками, заду - распадком; молодец женился на сестрах, старуха стала их матерью]: Кормушин 1998, # 1: 104-108; Лебедева и др. 1998, # 41 [старшая сестра ушла за хворостом, младшая дома; пришел Дянгдалафэ; у него голова - молоток, живот - меха, руки - клещи, ноги - вертела, ягодицы - кузнечный камень, звериный пенис, тестикулы - звенят как колокольчики; выпускает газы - девушка не смеется; на следующий раз остается старшая сестра, смеется, Д. находит ее, ищет в голове, предлагает свою вошь ей на язык, вырывает язык, оставляет сидеть, будто та рукодельничает; младшая приходит к матери Д.; та предлагает Д. лечь в кожемялку, она и девушка бьют его, убегают; ендыга переправил их через реку, спрятал бабушку под котелком, девушку у себя под халатом; предлагает Д. починить его, пробивает голову, бросает в воду; из его головы выросла кочка, из кишок водяная трава, из костей речные заросли]: 281-285.
СВ Азия. Юкагиры [Сказочный Старик догнал и съел старшую сестру, младшая добежала до другого СС, удившего рыбу; тот спрятал ее в мешочке для огнива; убил преследователя; стал прекрасным юношей, взял спасенную в жены]: Иохельсон 1900, # 27: 70-72; чукчи: Бабошина 1958 [Заяц убегает от Черта; Гусь прячет его под крылом; другой Гусь предлагает Черту его покатать; сбрасывает на землю, тот разбивается; Зайца Гуси приносят домой]: 28-29; Беликов 1982 [келэ ловит девочку, дома откармливает, он убегает; большая женщина прячет ее в волосах; старик говорит, что девочка улетела к солнцу, летит с ним; когда земли уже не видно, сбрасывает; девочку приводит к родителям]: 35-38.
СЗ побережье. Хайда [Касатки уносят подошедшую к воде женщину, человек на дне моря берет ее в жены; муж добирается сперва до плавающих водорослей, затем спускается на дно; дает подарки сторожу-Цапле, тот прячет его; хватает жену, когда пар окутывает помещение, где она сидит; возвращается с ней домой]: Swanton 1905: 244-247 [см. мотив K27; старик помогает муж найти след жены; советует дать Цапле табак и плетеные кедровые ветки; Цапля прячет мужа во рту; прячет опять, когда тот убегает вместе с женой от ее похитите­лей], 338-340 [Куница довозит мужа до плавающих водорослей; тот дает Цапле ветки кедра, буравчик, оселок; Цапля прячет его под мышкой; муж помогает рабам Ворону и Вороне срубить дерево; те опрокидывают сосуд с водой на очаг, чтобы помещение наполнилось паром; дома муж прячет жену в короб; однажды находит его пустым, а в коробе дырку].
Побережье-Плато. Нэ персэ [пятеро сестер-Медведиц похищают девочку, плохо с ней обращаются; ее брат Дятел усыпляет и сжигает их, уводит сестру; велит ничего не брать из дома Медведиц; та берет медвежьи зубы, сама превращается в Медведицу, преследует брата; пятеро сестер Горных Коз копают коренья; прячут Дятла под кучей кореньев, когда он соглашается назвать их женами; в их доме он сует палки в огонь; это их дети, сестры гонятся за ним; Тот, кто мочится прячет его у себя на затылке, убивает Коз мочой; его пятеро сестер берут Дятла в мужья; велят не ходить через гору; Дятел идет, на него нападают карлики, он прячется от них на дереве; многих убивает палкой, возвращается к женам]: Phinney 1934: 106-112; кутенэ [Лягушка предупреждает свою внучку Бурундука не ходить на реку; та идет, встречает Сову; Сова пытается ее соблазнить, говоря, что тот или иной из ее родственников хочет, чтобы она пошла с ним; Бурундук каждый раз отвечает, что этот родственник уже умер; просит Сову закрыть глаза, убегает; Сове удается провести лапой по спине Бурундука, оставив на шкурке полосы; Бурундук просит бабушку ее спрятать; та прячет в корзину - внучка производит шум; кладет себе в рот - вываливается; прячет в котелке с похлебкой; отвечает Сове, что не видела Бурундука; Сова просит пить, находит похлебку, выпивает, убивает оказавшуюся на дне Бурундука; Лягушка моет косточки внучки, оживляет ее]: Boas 1918: 306.
Северо-Восток. Микмак [1) две сестры спят на улице; старшая желает в мужья крупную, младшая тусклую звездочку; утром просыпаются с двумя мужчинами; муж младшей уродлив; сестры убегают, заходят в вигвам; младшая писает на позвонок из шеи лося; это Синамажу (Высасыватель); сестры опять бегут; Ванамекули прячет младшую у себя в волосах; С. прекращает погоню; сестры возвращаются домой; 2) две сестры заходят в вигвам, где лежат говорящие кости; старшая писает на шейный позвонок; С. высасывает ее, оставив лишь кости; младшая бежит; Кигважу прячет ее в волосах; девушка идет дальше, С. вновь за ней гонится; Журавль спрашивает ее, как ей нравятся части его тела; она их хвалит; он кладет шею как мост через реку, девушка переходит; С. говорит, что у Журавля кривая шея; тот сбрасывает его в воду]: Parsons 1925, # 5: 65-68.
Великие равнины. Черноногие (пиэган) [каждый вечер старшая сестра уходит в лес; мать велит младшей проследить, та видит, как сестра совокупляется с медведем; отец с мужчинами застрелили его; старшая сестра просит младшую принести ей лапу, созвать молодежь играть в медведя; просит не толкать ее в бедра; девочка толкает, старшая сестра превращается в Медведицу, всех пожирает, младшую сестру превращает в служанку; та встречается вернувшихся из похода семерых братьев; они просят узнать, как убить Медведицу; та отвечает сестре, что уколов шилом в лапу; братья дают сестре кролика; Медведица велит ей съесть его самой, затем хочет убить за то, что та не оставила ей половину; выбегает, напарывается на шилья; братья сжигают труп, кусочек пальца отлетает, Медведица возрождается, пускается в погоню; старший брат дует на перышко, оно взлетает, они за ним, становятся семью звездами Большой Медведицы; сестра бежит к старику, тот прячет ее под камнем, отрезает Медведице уши и хвост]: Michelson 1911b, # 2: 244-246; кайова [см. мотив L5; муж убивает в лесу жену, жарит, ест, дает мясо их троим сыновьям; мясо или череп матери спрашивает: Зачем вы меня едите; сыновья (и муж?) убегают, череп преследует их; старик прячет мальчиков у себя в волосах; бьет череп луком, разбивая его на куски]: Parsons 1929, # 34: 71-74; тонкава [охотник не может добыть дичь; отрезает себе ногу, дает жене приготовить; та бежит; Журавль протягивает для нее шею через реку как мост; отдергивает, когда на мост ступает одногогий; тот добирается до берега; Скунс прячет женщину у себя в анусе; выбрасывает струю в лицо Одногогому, когда тот заглядывает туда; см. мотив L3]: Hoijer 1972, # 18: 62-67.
Юго-Восток США. Ючи [четверо мужчин хотят узнать, есть ли смерть, убивают жен; идут их искать, приходят на небо; старуха-Солнце прячет их под своей одеждой от чудовищной пумы]: Speck 1909, # 8: 145-146; натчез [Волк спрашивает Оленя, как он стал пятничтым; тот объясняет, что надо запечь себя в земляной печи; убив Волка, делает ожерелье из его позвонков, поет об этом; другие Волки гонятся за ним; Скунс прячет его в норе, пускает струю в Волков; Стервятник прячет в носу, но нога видна из ноздри, Стервятник чихает, Олень бежит дальше; залезает на дерево; Волки долго ждут, пока Черепаха сделает стрелы; Черепаха сбивает Оленя стрелой, Волки его свежуют; под разными предлогами Черепаха отказывается от всех предлагаемых ему кусков; Волки уносят все, Черепаха приносит жене лишь каплю крови; жена в сердцах бросает ее ему в лицо, с тех пор у черепах глаза красные]: Swanton 1929, # 23: 249-252 (=1913, # 6: 198-201); алабама [Волки гонятся за Оленем, тот прячется в заду делавшего лодку Бобра; Волки замечают что-то торчащее под хвостом Бобра, Олень прыгает на дерево; Черепаха поражает его стрелой, отказывается от всех предлагаемых ему частей, приносит жене капли крови, та бросает ему в лицо, с тех пор у черепах глаза красные]: Swanton 1929, # 52: 158-159.
Большой Бассейн. Западные шошони [женщина-горный дух гонится за человеком, которого она сделала своим любовником; женщина прячет беглеца в корзине с семенами; Койот - в наконечнике своей стрелы]: Smith 1993: 138-139; валапай [трое братьев бегут от опасного слепого человека; пять женщин-змей одна за другой прячут их в своих сосудах]: Kroeber 1935: 270; юте (уинтах) [Горлинка велит маленькой дочке смотреть за братиком; приходит Женщина-Дух (ЖД), велит девочке дать ей младенца, уносит его; мать возвращается, убивает дочку; мальчик вырастает, охотится на оленей для ЖД, та регулярно совокупляется с ним; брат Горлинки Орел велит юноше оставить убитого оленя высоко на дереве, дает ему перо, печень, желудок; ЖД теряет время, стаскивая оленя (ей удается зацепить тушу петлей из ее лобковых волос); юноша оставляет у себя на постели смоляной пенис; ЖД использует его, куски ее легких прилипают к смоле; она гонится за Горлинкой и ее сыном, те бросают перо (туман), печень (лед), желудок (скалы); прибегают к деду юноше Гремучей Змее; он прячет беглецов в сумке; сидит, выставив пенис; ЖД бросается совокупляться с ним; он выбрасывает из дома вещи и беглецов, велит стенам сходиться; ЖД остается в скале, превращается в горное эхо]: Sapir 1930, # 6: 507-513.
Большой Юго-Запад. Хикарилья [монстр гонится за девушкой; Паук прячет ее у себя в косице на голове]: Goddard 1911, # 17: 210; липан [много раз Койот убивает оленя, оставляет мясо для трех женщин-насекомых; хочет их откормить и съесть; женщины оставляют гниду в щели жерди в типи, велят ей плакать как младенец, убегают; бросают кактус, он превращается во множество кактусов; Журавль протягивает свою ногу как мост через реку; Койот переходит реку по дну, продолжает погоню, глотает двух женщин; Кардинал рубит дерево топором, прячет третью у себя в волосах; Койот прекращает преследование]: Opler 1940, # 62: 181-183; хопи [женщина-скелет преследует мужа; женщины плетут подносы; одна прячет беглеца у себя на коленях, закрыв подносом]: Voth 1905, # 14: 69-70; тива (Пикурис) [Старая Великанша находит мальчика и девочку Оленят; приносит к себе, откармливает; они бегут; Большие Ноздри прячет их у себя в носу; старик, делающий плуг, прячет в трещине плуга; Бобр перевозит через реку, Великаншу сбрасывает на середине реки; она выбирается; Гремучие Змеи прячут Оленят в своем доме, пугают Великаншу, она уходит; велят Оленятам идти в горы, но в разные места; те с огорчением расходятся; теперь в горах много оленей]: Harrington 1928: 331-338; 1989: 31-37; тива (Ислета) [см. мотив J52; Волчица гонится за Оленятами; Грачи (Blackbirds) прячут их в мяче, играют им в футбол, Волчица пробегает мимо]: Parsons 1932c, # 16: 403-404.
Мезоамерика. См. мотив M21A. Чатино; чинантеки; михе; михе [старуха преследует; женщина-Агути прячет]: Miller 1956, # 3, 4: 82, 91; кекчи, мопан [лесной дух Махамамац просит у человека мед; ест вместе с воском; когда человек забирается на дерево, М. делает его высоким, уходит; различные животные отказываются помочь, т.к. человек на них охотился; коати образуют цепь, велят не наступать на беременную самку; человек наступает, но успевает спрыгнуть на землю; бежит, попадает к Чаку, тот прячет человека, велит пуме и ягуару разорвать М.; делает человека своим помощником; велит работать на огороде, но не смотреть под корни; человек смотрит, видит в отверстие свой дом на земле, брата, жену; спускается по веревке, но зависает между небом и землей; Чак его вытащил; Ч. ждет гостей, велит подмести, человек выметает лягушек, но они и были гостями и музыкантами; в отсутствие Ч. человек одевает его одежду, открывает мешок с ветром, берет калебасу с водой, барабан, тем вызвав ураган, дождь, гром; падает в море, Ч. его оживил, отправил домой, дав калебасу с нескончаемым воском и медом; позволил ходить на небо, если тот никого не привет с собой; жена увязалась за человеком; Чак спрашивает ее о названиях частей тела; когда указывает на гениталии, она хочет ответить, но ураган уносит и ее, и ее мужа]: Thompson 1930: 146-150.
Северные Анды. Коги [Синтана получает от Матери ее младшую дочь Сеи-наке (Черную Землю), бежит с ней; Мать посылает Крокодила в погоню; Сейханкуа прячет С. в свой тыквенный сосудик, хранимый в сумочке; затем прячет в своем сердце]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 1: 21; юпа [Солнце пригласил человека к себе, предлагает пить табак; он намерен опоить гостя; человек отвечает, что лишь курит табак; приходит сын Месяца, предупреждает, что Солнце хочет убить и съесть человека; тот бежит к Месяцу; Солнце и Стервятник приходят за ним; человек прячется в одном из сосудов, в которых дочери Месяца прячутся во время менструаций; Солнце уходит, Стервятник забирает себе одну из дочерей Месяца; человек женится на другой; хочет домой; Месяц посылает воробья отнести человека на землю; предупреждает не есть горячего; тот поел, умер]: Halbmayer 2004: 41-42.
Гвиана. Макуши [королевский стервятник преследует; паук прячет]: Soares Diniz 1971, # 17 [сыновья стервятника; прячет в корзине]: 93; Roth 1924, # 601 [прячет под пряжей]: 487.
Эквадор. См. мотив M21A. Каньяри.
Западная Амазония. См. мотив M21A. Агуаруна; шуар [Цуна (вонючее дерево) преследует; змея прячет во рту]: Pelizzaro 1993: 131-132
СЗ Амазония. Десана [см. мотив J12; две сестры идут выйти за Инамбу (лесной перушок Crypturus sp.), попадают к Опоссуму; бегут к Инамбу; Журавль, Утка отказывается перевезти их из-за неприятного запаха; Кайман не чувствует запаха, перевозит; Опоссум преследует их; люди Инамбу (это Цапли) моют их, прячут; отказываются выдать Опоссуму; убивают его]: Kumu, Kenhiri 1980: 161-184; кабияри [Yedjia превратился в лесную курочку, попал в ловушку cucarron(Mutu -сверчка?); вымазался нечистотами, М. думает, что экскременты - снесенное яйцо, съел, отнес своим детям, те тоже ели; Y. убежал, спрятался у Yapuri, тот ответил М., что не видел Y.; Y. остался у Yapuri; тот скрывал своих дочерей, держал в коробе; Y. сказался больным, не пошел с хозяином на участок, открыл ящик, вышли сестры Крахмал и Маниок; Y. убил их отца, увел их к себе]: Correa 1989: 76-77.
Центральная Амазония. См. мотив M21A. Суруи; манао? (Риу-Негру) [Rapariga съела жареное Курупирой, пока тот купался; съеденное из его живота отвечает на зов К.; Р. просит Жабу поднять его в ее дупло; К. ушел; та же истрия с Rapagгo; Куница предлагает К. есть мед, а не людей; К. ушел, не хочет меда, хочет человечины]: Barbosa Rodrigues 1890: 68-69; мауэ [ягуар, превратившийся позже в каймана, преследует]: Pereira 1954 [старуха прячет сперва у себя в гениталиях, затем под мышкой, затем на затылке; герой есть человек-жаба]: 105-106; Ubbe 1991, # 6 [женщины-жабы прячут у себя на затылках]: 179; мундуруку [Каруэкабū пожирает очередного зятя, когда тот, выйдя помочиться, возвращается в дом; Амабūт мал, проникает в дом через дыру в стене; К. велит ему сделать на дереве укрытие для охоты на птиц, собирается съесть, когда тот станет слезать; А. ставит четырех птиц сторожами, они предупреждают о приближении К.; пускает стрелу, просит К. ее подобрать, успевает спуститься; К. велит лезть на другое дерево за плодами; А. отсылает его за новым кольцом для лазания, сам успевает подняться; создает птенцов попугая, бросает их К., тот подбирает их; слезая, А. бросает в лицо К. клейкую массу жеваного плода, убегает; люди прячут его сперва под локтями, затем под коленями, затем на затылке; просят К. открыть рот, бросают туда раскаленные камни, К. гибнет; его тело бросают в реку, оно превращается в каймана]: Kruse 1946-1949, # 20 [человек прячет у себя под ногой]: 627-628; Murphy 1958, # 37: 116-117.
Восточная Амазония. Анамбэ [юноша лезет на дерево над рекой ловить рыбу; старуха Сеуси (Плеяды) посылает мяравьев, заставляя его спуститься; приносит домой; ее дочь кладет в огонь вместо него навощеный пест, помогает бежать; он бросает позади листья пальмы; те превращаются в животных, С. их пожирает; бросает ей корзины с рыбой; Обезьяны прячут его в пустом горшке; Змеи прячут в норе, хотят зажарить и съесть; он просит о помощи Сокола, тот убивает змей; Аист приносит его в корзине на огород его матери; мать видит, что сын сделался стариком]: Couto de Magalhвes 1882: 63; тенетехара [Кайман преследует, Журавль прячет]: Nimuendaju 1915 [в корзине с рыбой]: 300; Wagley, Galvгo 1949, # 15 [проглатывает (и затем отрыгает)]: 141.
Центральные Анды. Тантамайо (деп. Уануко) [людоедка преследует; скунс прячет; олень прячет под комьями земли]: Howard-Malverde 1986: 8-9; Кончукос (деп. Анкаш): Mejia Xesspe 1952 [четыре версии; во время засухи родители кладут сына и дочь в сумку, сбрасывают в пропасть; сумка цепляется за колючий куст; Ласточка не может, Кондор приносит сумку в долину, в Чавин-де-Уантар; Ласточка показывает детям картофельное поле; его хозяйка - старая Ачкай; она откармливает мальчика, девочке дает есть камни; убивает мальчика, тот кричит, она объясняет, что ищет у него в голове; велит дочери послать девочку принести воды в дырявом сосуде, столкнуть ее в кипящий котел; Лягушка учит девочку, что делать; та затыкает дыры, приносит воду, сталкивает дочь старухи в котел, кладет кости брата в сумку, бежит; А. съедает свою дочь; Кондор прячет девочку под крыльями, Скунс - в норе; Лис, Олень, другие животные также прячут; Голубка перекладывает кости в корзину, велит не открывать; девочка открывает; там живой брат, но он превращается в белую собаку; Викунья дает девочке золотую веревку, она с братом лезет на небо; она превращается в Вечернюю Звезду, он в Плеяды или Утреннюю Звезду; старухе Викунья дает соломенную веревку; Попугай ее разрезает; А. падает, просит своих расстелить для нее плащ; ее крики слышны до сих пор - эхо; ее кровь превращается в озеро, тело - в гору; руки и ноги в кактусы; ногти в ежевику; волосы в крапиву; глаза в картофель, ульюку; зубы в кукурузу; пальцы ног в оку и машуа; и т.д.]: 238-242; Каруас (деп. Анкаш) [людоедка преследует; сперва олень, затем скунс прячут]: Arguedas, Izquirdo Rios 1947: 131 [людоедка преследует; стервятник прячет под крыльями; пума прячет]; Ortiz Rescaniere 1973: 184; Кальехон-де-Уайлас (деп. Анкаш) [во время голода родители тайком готовят кукурузу; поняв, что дети узнали об этом, кладут их в мешок, бросают в реку; дети спасаются, приходят к Ачике; ночью девочка слышит стоны братца; А. объясняет, что она чистит у него в голове; девочка хватает братца, бежит с ним; Кондор прячет их под крыльями, толкает А. в овраг; Лиса прячет в норе, пугает А., скаля зубы; Скунс прячет в норе, пускает в А. струю; Овечка бросает к небу висящую у нее на шее веревку, дети лезут по ней на небо; А. лезет слудом; Попугай обрезает веревку клювом, А. падает, разбивается]: Jimйnez Borja 1937, |# 15|; Карас, Кальехон-де-Уайлас (деп. Анкаш) [у Ачике сын и дочь; она не находит другого ребенка на ужин, съедает собственного сына; девочка просыпается от крика младшего братца; во сне он велит ей бежать; она кладет его тело в сумку, бежит; Кондор прячет ее под крылом, бьет А.; Скунс прячет в пещере, пускает струю в А.; ангелы спускают с неба веревку, забирают девочку на небо; для А. спускают веревку с крысами; те обрезают веревку; А. кричит, Не на равнину, а в болото; падает на камни; превращается в колючие растения]: Angeles Caballero 1990: 22-24 (24-27: другие версии с Ачике, Ачкай, Мама-Галья в Тарика (Каруас, Анкаш), Хауха, Помабамба, Чавин-де-Уантар, Альто Мараньон, Канта, Комас (Хауха), Пакча (Хауха); нет версий из южного Перу); пров. Хауха и Консепсьон (деп. Анкаш) [отец беден, бросает своих детей в пропасть, они падают на выступ скалы; Ласточка приносит им кукурузные зерна, Кондор переносит их через реку; они приходят к старухе; та просит девочку принести воду в корзине; девочка возвращается с пустой корзиной, старуха идет сама; девочка открывает кипящий котел, куски тела брата велят ей бежать; она берет с собой котел, прибегает к старику; тот прячет ее и котел под тканью, которую ткет; старуха раздавлена сомкнувшимися горами]: Arguedas 1952: 230-232; селение Сан-Мигель, округ Арауай, пров. Канта, деп. Лима [людоед Пиштако на горе Пишта Мачай еженедельно требует на обед ребенка; когда все уже съедены, приводит к себе вдову, у которой сын и дочь; называет детей уилька, внуками; велит принести воду в корзине; когда дети возвращаются, они находят в котле мясо матери; П. просит вынимать у него насекомых, засыпает, дети убегают; просят птицу Уайчау разбудить П., когда они уже будут за пятой горой; крестьянин прячет их в ноздрях вола; женщина делает чичу, поит П.; его пьяного приглашают танцевать, сталкивают в пропасть; Уилька делают орудия из рога оленя, собирают большой урожай]: Arguedas, Izquierdo Rнos 1989: 22-23; аймара (деп. Пуно) [людоед преследует; осел прячет у себя в желудке]: Ortiz Rescaniere 1973: 26.
Монтанья. См. мотив M21A. Чаяуита; кашинауа [Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; он следует за охотниками, но боится ступать на ядовитых муравьев, идет другим путем; застревает в ловушке людоеда-Ястреба, попадая в нее сперва одной ногой, затем другой, одной рукой, другой, головой (=tar-baby); у Ястреба огромные тестикулы, а свой пенис он носит в сумке; кладет туда же Н., приносит домой; уходит за дровами; жена Ястреба - бывшая невеста Н., которую Ястреб украл; она прячет его под сосудом; Ястреб спрашивает их домашнего попугая, что случилось; женщина общает убить попугая, если он ее выдаст; Ястреб велит искать своим муравьям, осам, змеям, но женщина каждый раз отзывает их или давит; по ночам пенис Ястреба ползает к жене, эякулирует у нее между колен; теперь она спит с Н., рожает мальчика; Н. идет в лес, запирается на дерево генипа; Ястреб находит его, вели спуститься; Н. бросает ему плоды, старается кинуть их все дальше; спускается, прибегает к реке; там рыбачат животные, прячут его в песке, накрыв лица корзиной; Ястреб пускает ветер, но Н. удается не закашлять; Ястреб возвращается домой, животные показывают Н. дорогу к дому его матери; он теряет ее, но в итоге добирается до дому]: d'Ans 1975: 214-232.
Боливия-Гуапоре. Такана [муж хорошо обрабатывает огород, но плохой охотник; приносит одних лягушек, которых обдирает живьев; однажды возвращается окровавленный, закинув за спину свою кожу; ночью жена с детьми убегают; просят Аиста, Рака не говорить, куда они побежали; преследователь обещает съесть беглецов, пинает до смерти Рака; старуха прячет беглецов в сосуде, преследователь не находит их, уходит; женщина с детьми приходят в селение, рассказывают о случившемся]: Hissink, Hahn 1961, # 223, вар.1: 356-357; эсеэха [змея преследует; человек прячет девушку у себя под одеждой]: Verna 1985: 70; гуарасу [кайман преследует; цапля прячет в клюве]: Riester 1977, # 33: 280; паусерна [Кайман преследует; Цапля прячет в сосуде с рыбой]: Snethlage 1936: 288; чиригуано [близнецы преследуют двуглавого ягуара, Луна прячет его]: Cipolletti 1978: 50 [под одеждой], 52 [в сумке].
Южная Амазония. См. мотив M21A. Пареси; трумаи [Кайман преследует, Журавль прячет]: Monod Becquelin 1975, # 53: 175; камаюра [Огонь преследует; моллюск прячет у себя в раковине]: Mьnzel 1973: 115; ваура [как у камаюра]: Schultz, Chiara 1971: 123.
Арагуая. Каража [люди ловят слишком много рыб пираруку; старик велит прекратить лов, рыбаки не слушают; пропадают; рыбы в их облике приходят к их женам; ища в голове спящего мужа, жена замечает иглы от плавников; бежит, взяв детей; велит попугаю отвечать за нее; Пираруку вырывает тому перья, попугай признается, что женщина спряталась в зобе у Цапли; Цапля отвечает, что она толстая, потому что наелась рыбы; Пираруку проверяет экскременты Цапли; женщина бежит дальше, теряет дорогу, страдает от жажды; Электрический Угорь дает воды, когда она соглашается лечь с ним; другого Угря обманывает, он не дает воды; ребенок от жажды превращается в птицу; Unze спрашивает, чем женщина красила своего (второго?) ребенка; -Топленым воском; -Раскрась и меня; женщина ошпарила Unze до смерти; сестра женщины поместила жир Unze в дупло; вопреки предупреждению, дважды возвращается, ест жир, сама превращается в Unze; женщина забросила ее на дерево; просит Каймана перевезти ее; обещает отдаться ему на том берегу, сама убегает; Кайман направляет преследователя по ее следам; она бросает в преследователя горячие угли; затем соль, образуется большая река; Пираруку не может ее перейти, прекращает погоню, возвращается в свое озеро]: Ehrenreich 1891, # 8: 43-45.
Восточная Бразилия. См. мотив M21A. Каяпо; крахо; каяпо [старик Зубы-на-Голове зовет девушек искать у него в волосах; там спрятаны зубы, которыми он откусывает девушкам пальцы; попробовав крови, убивает, съедает девушек; одна укушенная бежит; Броненосец копает ход из ее дома в лес, Попугай прикрывает вход крыльями; Цапля прячет девушку, глотая ее, только ожерелье снаружи, затем отрыгивает; Кайман перевозит ее через реку; преследователь видит следы к воде, бросается в реку, съеден пираньями; его вши остались мучить людей]: Wilbert 1978, # 145: 346-347; каяпо (шикрин) [Кайман преследует; Цапля прячет]: Wilbert 1978, # 152 [в сосуде с рыбой]: 366; WS 1984a, # 150 [в зобу]: 442; шеренте [пока отец на охоте, его сыновья посылают младшего Asarй привести мать в мужской дом подстричь их; изнасиловали мать, А. рассказал об этом отцу; братья подожгли хижину родителей, те стали соколами, улетели; братья ушли, А. пошел следом, они оставляли ему воду в скорлупах ореха, ее не хватало; один выкопал колодец, вода хлынула, наполнила море; А. переплыл на другой берег за забытой стрелой; на обратном пути попросил каймана его перевезти, тот отказался, А. его обругал, успел выплыть на берег; то же при переправе через вторую, третью реку, его спрятали от преследователя под шкурками плодов куропатки, затем обезьяны; А. спрятался у Скунса, тот убил каймана своей струей; братья превращаются в Семь Звезд (вероятно, Плеяды), до сих пор любят купаться в море]: WS 1984a, # 10: 40-41.
ЮВ Бразилия. Ботокуды [птица Мутум притворяется мертвой; Стервятник приносит огонь ее жарить; Мутум похищает огонь; Цапля прячет Мутума в мешке, посадив сверху свою жену; Стервятник прекращает преследование]: Nimuendaju 1946b: 112.
Южная Бразилия. Мбиа [Кайман преследует; Цапля прячет]: Cadogan 1959: 158.
Мотив: M 22. Журавль-спаситель.
Описание мотива: Живущая у воды длинношеяя птица (журавль, цапля, выпь, лебедь) помогает беглецу спастись от преследователя (указан в скобках). См. мотивы J44-J46 (длинноногая птица помогает переправиться через реку, топит преследователя; преследователь чаще всего Медведица).
Резюме текстов: Субарктика. Тутчоне [Росомаха преследует двух сестер]; каска [как у тутчоне; Птица не названа].
СЗ побережье. Хайда [Касатки уносят подошедшую к воде женщину, человек на дне моря берет ее в жены; муж добирается сперва до плавающих водорослей, затем спускается на дно; дает подарки сторожу-Цапле, тот прячет его; хватает жену, когда пар окутывает помещение, где она сидит; возвращается с ней домой]: Swanton 1905: 244-247 [см. мотив K27; старик помогает муж найти след жены; советует дать Цапле табак и плетеные кедровые ветки; Цапля прячет мужа во рту; прячет опять, когда тот убегает вместе с женой от ее похитите­лей], 338-340 [Куница довозит мужа до плавающих водорослей; тот дает Цапле ветки кедра, буравчик, оселок; Цапля прячет его под мышкой; муж помогает рабам Ворону и Вороне срубить дерево; те опрокидывают сосуд с водой на очаг, чтобы помещение наполнилось паром; дома муж прячет жену в короб; однажды находит его пустым, а в коробе дырку].
Побережье-Плато. Кутенэ [двое братьев охотятся; старший убивает дикого барана, вялит на огне мясо, ему не нравится вкус; он срезает, дарит и ест свою плоть, совсем объедает себя; младший брат подходит и слышит, как старший говорит, что он любит младшего брата, поэтому ему потребуется два дня, чтобы съесть его; преследует младшего, убивает, ударив своими кишками; жена старшего брата идет искать мужа, покрывает одежду острыми кремешками; когда муж швыряет свои кишки, они рвутся; она убегает домой, рассказывает о случившимся; люди уходят, остается жена людоеда с ребенком; людоед приходит, разрывает ребенка пополам; жена предлагает вымыть мясо, выходит, убегает; рассказывает обо всем людям; Журавль прячется в яме у речного обрыва; когда людоед гонится за женой, сталкивает его ногой в воду, тот тонет]: Boas 1918, # 51: 83-85; нэ персэ [старший из пяти братьев ранит себя на охоте, чувствует вкус крови, ест свою плоть; на каждого из трех братьев набрасывает лассо из своих кишок, поедает их; пятый наступает на жаворонка, лечит ему ножку, тот учит его привязать к своей ноге кремни, чтобы лассо порвалось; женщина убегает с живым ребенком; с обрыва сталкивает Журавль]: Aoki 1979, # 5: 36-38; томпсон; клаллам [людоедка преследует детей]; снохомиш; скагит; Пьюджит-Саунд [людоедка-Улитка]; клакамас; катламет [Малиновка преследует детей съеденной ею Ягодки]; такельма; кламат; тилламук [людоед-Прожора гонится за братьями]; нэ персэ [Длинноног: вероятно, журавль или аист].
Средний Запад. Преследует сыновей. Меномини [мертвая мать]; степные кри [голова матери]; северные солто [голова матери].
Северо-Восток. Микмак [злой дух преследует девушку]; микмак, пассамакводди [Трикстер преследует девушек].
Великие равнины. Ассинибойн [как у кри]; скири пауни [как у кри]; вичита [людоед преследует женщину]; тонкава [муж, отрезавший себе ногу, преследует жену].
Юго-Восток США. Крики [Пума].
Калифорния.Медведица, если не иначе. Юрок [старуха-преследовательница]; като; лассик; синкион; майду; ваппо; винту [+ Рогатая Змея]; помо; кашая помо.
Большой Бассейн. Северные пайют в Оуэнс-Вели [Игрок]; восточные шошони [людоед]; госиюте [Медведица].
Большой Юго-Запад. Западные апачи [Медведица]; липан [Койот; см. также мотив M21]; Таос тива [людоедка преследует детей].
СЗ Амазония. Десана [см. мотив J12; две сестры идут выйти за Инамбу (лесной перушок Crypturus sp.), попадают к Опоссуму; бегут к Инамбу; Журавль, Утка отказывается перевезти их из-за неприятного запаха; Кайман не чувствует запаха, перевозит; Опоссум преследует их; люди Инамбу (это Цапли) моют их, прячут; отказываются выдать Опоссуму; убивают его]: Kumu, Kenhiri 1980: 161-184.
Восточная Амазония. Тенетехара [Кайман преследует, Журавль прячет]: Nimuendaju 1915 [в корзине с рыбой]: 300; Wagley, Galvгo 1949, # 15 [проглатывает (и затем отрыгает)]: 141.
Боливия-Гуапоре. Паусерна [Кайман преследует; Цапля прячет в сосуде с рыбой]: Snethlage 1936: 288.
Южная Амазония. Трумаи [Кайман преследует, Журавль прячет]: Monod Becquelin 1975, # 53: 175.
Арагуая. Каража [люди ловят слишком много рыб пираруку; старик велит прекратить лов, рыбаки не слушают; пропадают; рыбы в их облике приходят к их женам; ища в голове спящего мужа, жена замечает иглы от плавников; бежит, взяв детей; велит попугаю отвечать за нее; Пираруку вырывает тому перья, попугай признается, что женщина спряталась в зобе у Цапли; Цапля отвечает, что она толстая, потому что наелась рыбы; Пираруку проверяет экскременты Цапли; женщина бежит дальше, теряет дорогу, страдает от жажды; Электрический Угорь дает воды, когда она соглашается лечь с ним; другого Угря обманывает, он не дает воды; ребенок от жажды превращается в птицу; Unze спрашивает, чем женщина красила своего (второго?) ребенка; -Топленым воском; -Раскрась и меня; женщина ошпарила Unze до смерти; сестра женщины поместила жир Unze в дупло; вопреки предупреждению, дважды возвращается, ест жир, сама превращается в Unze; женщина забросила ее на дерево; просит Каймана перевезти ее; обещает отдаться ему на том берегу, сама убегает; Кайман направляет преследователя по ее следам; она бросает в преследователя горячие угли; затем соль, образуется большая река; Пираруку не может ее перейти, прекращает погоню, возвращается в свое озеро]: Ehrenreich 1891, # 8: 43-45.
Восточная Бразилия. Каяпо [старик Зубы-на-Голове зовет девушек искать у него в волосах; там спрятаны зубы, которыми он откусывает девушкам пальцы; попробовав крови, убивает, съедает девушек; одна укушенная бежит; Броненосец копает ход из ее дома в лес, Попугай прикрывает вход крыльями; Цапля прячет девушку, глотая ее, только ожерелье снаружи, затем отрыгивает; Кайман перевозит ее через реку; преследователь видит следы к воде, бросается в реку, съеден пираньями; его вши остались мучить людей]: Wilbert 1978, # 145: 346-347; каяпо (шикрин) [Кайман преследует; Цапля прячет]: Wilbert 1978, # 152 [в сосуде с рыбой]: 366; WS 1984a, # 150 [в зобу]: 442.
ЮВ Бразилия. Ботокуды [птица Мутум притворяется мертвой; Стервятник приносит огонь ее жарить; Мутум похищает огонь; Цапля прячет Мутума в мешке, посадив сверху свою жену; Стервятник прекращает преследование]: Nimuendaju 1946b: 112.
Южная Бразилия. Мбиа [Кайман преследует; Цапля прячет]: Cadogan 1959: 158.

Мотив: M 23. Притворный страх перед мнимой опасностью, AaTh 1310A.
Описание мотива: Некий персонаж или существо делает вид, что боится лишь одного способа умервщления, который в действительности для него не опасен (K581: черепаха: <EM>Если бросите меня в воду, я утону!</EM>).
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Лингала [Черепаха нанимается к Леопарду ухаживать за его семерыми детьми; Орел подговаривает ее съедать детей, выносить Леопарду повторно одного и того же; Орел прячет Черепаху на дереве; Леопард идет к колдуну, тот велит звать черепаху именем Минонга, она отзывается; Орел переносит ее на другое дерево, но она опять отзывается; он отказывается ее снова спасать; Леопард достает Черепаху; та говорит, что ее следует убить посредине реки; прыгает с лодки в воду]: Виноградов 1984, # L4: 51-56; луба [зная, что Игуана придет собирать грибы, Леопард спрятался под самым большим; Игуана догадалась, ударила гриб палкой, выбив Леопарду зубы; тот велел ее схватить; Игуана попросила старуху спрятать ее, та положила в мешок, принесла Леопарду; Игуана сказала, что на земле ее не убить, надо забросить на дерево; оттуда спрыгнула в воду, спаслась]: Котляр 1975: 110-111 (=Поздняков 1990: 67-70); мбунду (по Ольдерогге, лунда) [человек поймал черепаху; та объяснила, что ее нельзя убить топором, камнем, ножом, огнем; плачет, когда ее собираются бросить в реку; ее бросают, она спасается]: Анпеткова-Шарова 1975: 213-215 (=Ольдерогге 1959: 70-72); ила [женщина дает плод, называет его munjebele; Лев, Слон поскальзываются, падают, забывают название; Заяц, по совету женщины, выкрикивает название плода, когда падает, не забывает; все ложатся спать у источника, договариваются убить того, кто ночью сходит по нужде; Заяц справляет нужду у тела Слона, Слона убивают; Заяц несет его голову, поет о том, что случилось; его хватают; он говорит, что не умрет, если его ударить о камень, но умрет, если бросить в нору; скрывается в норе; его хватают за ногу, он говорит, что это корень; выходит с другой стороны, предлагает самому покапать, ломает мотыгу; чтобы снова приладить ручку, бьет мотыгой по ноге, по голове Буйвола; отказывается копать со всеми колодец, звери решают не пускать его к воде; Заяц, обещая сторожу мед, последовательно связывает поставленных сторожить Гну, Льва, Слона; Черепаха предлагает вымазать ее клеем, Заяц прилипает, его убивают]: Smith, Dale 1920, 18: 394-398; ньямвези [в засуху Слон собирает зверей копать колодец; Заяц отказывается работать; когда колодец готов, Газель как самую быструю оставляют его стеречь; Заяц приносит ей пиво, связывает уснувшую, набирает воды; Газель говорит зверям, что Заяц ее околдовал; стережет Лев, Заяц приходит, завив шерсть косичками; Лев хочет так же, разрешает себя связать; стеречь вызывается Лягушка; прячется в воде, хватает Заяца за нос; звери решают бросить Зайца о камень; тот отвечает, что быстрее умрет, будучи брошенным о термитник; убегает в нору]: Spellig 1929, # 3: 237-239; исанзу [Заяц ударяет лапой о землю, просо на поле превращается в траву; хозяин ставит чучело, лапа Зайца прилипает; он просит Шакала его отлепить, ударить чучело; Шакал прилипает четырьмя лапами; Зайц советует хозяину поля бросить его в кучу золы (бьет себя по носу, чтоб видна была кровь), а Шакала - о камень; Шакал убит; хозяйка начинает варить Зайца, тот делает так, что вода не кипит; хозяйка выходит, Заяц выпрыгивает, кладет вариться ребенка хозяев; когда мясо съедено, кричит хозяйке, что она съела своего ребенка]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 48: 66-67.
style="LINE-HEIGHT: normal"Восточная Африка - Судан. Ануак [Гиена ворует еду; люди ставят воскового мальчика, Гиена злится, что тот молчит, бьет, прилипает; говорит, что не умрет, если проткнуть ее копьем, бить по голове; умрет сразу, если облить горячей водой; воск тает, Гиена убегает]: Кацнельсон 1968: 237-239.
Полинезия. Маори [двое братьев, встав на ходули, крадут плоды с дерева; их подстерегают, одного ловят сразу, второго на берегу; он говорит, что если его сбросить с ходулей в воде, ничего не случится, а если на берегу, он разобьется; его сбрасывают на берегу, он убегает, затем освобождает брата]: Dixon 1916: 86-87.
Тибет. Лепча [у ra so pu nu (PN), царя страны ra zo, жена shing ra ni pun di (PD); она мыла в ручье волосы, один унесло водой в страну мунгов (злых духов); волос явился там в виде радуги; царь мунгов послал свою сестру искать хозяйку волоса; та прилетела вороной, затем в образе женщины пыталась уговорить PD бросить мужа; та отказалась; пока PD на охоте, царь мунгов послал воинов, они принесли PD вместе с комнатой, в которой она заперлась; PN идет на поиски; черная обезьяна сражается с белой, PD убивает черную; белая - царь обезьян; царь мунгов окружает свой дворец озером; царь обезьян велит PN стрелять в деревянную картину над входом во дворец, стрелы вонзаются в хвост друг другу; обезьяны переходят, переносят PN, разбирают мост; царь обезьян бросает семя, вырастает манго до комнаты PD, царь обезьян приносит PD мужу; воины-мунги бросаются на него, он подпрыгивает, они убивают друг друга; ловят царя обезьян; тот отвечает, что убить его можно, если опустить его хвост в масо и поджечь; бегает с горящим хвостом, дворец сгорает, царь обезьян гасит свой хвост в озере; обезьяны истребили всех мунгов; те успели проклясть обезьян, ночью те умерли, кроме царя и царицы; обезьян оживили; пир, PN наградил обезьян]: Siiger 1967, # 2: 215-218.
style="LINE-HEIGHT: normal"Южная Азия. Панджаб [Белка выпила молоко старухи; та поймала ее; Белка говорит, что ей нравится охладиться в реке, согреться в огне; просит не кормить ее миндалем, не бросать в кусты; именно это старуха и делает]: Зограф 1976: 38.
Индонезия. (Ср. ментавай [Черепаха просит, чтобы ее взяли в лодку; прогрызает дыру, открывает воду, когда скрывается из виду; все тонут, она возвращается; женщины собираются ее сжечь, она просит сперва наполнить бамбук морской водой; сидя в воде, прогрызает дыру, убегает от огня; другие говорят, что можно убить черепаху, забив ей в нос гвоздь; так и сделали]: Loeb 1929, # 7: 102-103; нгаджу [в лесу Kundja наткнулся на селение хозяина болезней Peres; Перес велит слугам посадить К. в клетку, чтобы тот не увидел, как они занимаются ремеслами; П. спрашивает, видит ли К. что-нибудь, тот отвечает, что видит все; то же в сосуде, завернутый в ткань; посаженный в вершу, отвечает, что не видит; выучивает кузнечное дело, плетение, резьбу по дереву и пр.; делает вид, что не знает, что его собираются убить, ночью убегает, лезет на дерево над рекой; П. замечает отражение, велит слугам нырять; не найдя К., посылает всех искать рыбий яд, К. в это время перебирается через реку, возвращается домой, учит людей ремеслам]: Schдrer 1966: 35-40;) кенья [Карликовый Олень предлагает Черепахе помочь забраться на дерево, просит сбросить плоды; назад Черепахе приходится прыгать; Олень делит плоды, намеренно говорит громко, при приближении людей уносит свою долю; Черепаху считают за вора; она делает вид, будто рада, если ее станут жечь, давить (в прошлый раз недожгли, недодавили); ее бросают в реку; решают отравить реку; человек трет ядовитое растение на панцире Черепахи, который он принял за камень; Черепаха незаметно погружается в воду; человек думает, что вода прибывает, значит не стоит бросать в воду отраву]: Hose 1912: 147-149; галела (Хальмахера), минахаса, тораджа, о-ва Сангихе [вначале конфликт из-за бананов (см. пампанго); Черепаха обманом убила Обезьяну, сделал бетель из ее волос, вино из крови, известь из пережженых костей, сушеное мясо из плоти; пригласила на пир других Обезьян; те расслышали, как она говорит про себя о том, что они едят; решают раздавить, сжечь Черепаху; та отвечает, что это делали с ней ее родители; делает вид, что боится быть брошенной в воду; кричит из воды об обмане; Обезьяны просят Буйвола выпить море; когда он почти все выпил, Черепаха приманила его спелым кокосом, прокусила дыру в животе, море вылилось, Обезьяны утонули; нынешние происходят от одной беременной, спасшейся на дереве]: Dixon 1916: 195-197, 335 (прим. 32, 33); минахаса [Черепаха спасает упавшую в реку Обезьяну; Обезьяна сажает верх стебля банана, Черепаха низ, стебель Обезьяны засох; Обезьяна ест бананы Черепахи, ей не дает; та втыкает под бананом колышки, маскирует их листьями, Обезьяна напарывается на колья, Черепаха кормит ее мясом других обезьян; кричит вдогонку, что они съели товарища; говорит, что лишь согреется в огне, что из каждого ее куска возникнет новая черепаха, притворяется, что боится быть брошенной в воду; оказавшись в воде, смеется над обезьянами]: Брагинский 1972: 37-39; тораджа [как в Dixon; Черепаха просит ос, пчел искусать буйвола, тот умирает]: Adriani 1898: 353-354.
Филиппины. Пампанго [Черепаха просит Обезьяну вытащить из воды дерево; та берет себе листья, оставляет Черепахе корни; из них вырастает банан; Обезьяна лезет наверх, бросает Черепахе лишь кожуру; Черепаха втыкает колья, кричит, что идут охотники; Обезьяна падает, гибнет; Черепаха продает ее мясо другим обезьянам, те замечают клочки шерсти; Черепаха говорит, что ее нельзя сжечь, разрезать, делает вид, что боится утонуть; брошена в реку]: Рыбкин 1975, # 60: 157-159; Bayliss 1908, # 1 (Bay, Laguna {пампанго?}) [Обезьяна и Черепаха идут вместе искать еду; Обезьяна забирается на банан, Черепахе сбрасывает лишь кожуру; Черепаха утыкивает землю вокруг банана жесткой и острой травой, Обезьяна поранилась; найдя Черепаху в скорлупе кокоса, спрашивает, хочет ли она быть истолченной в ступе или изжаренной; Что угодно, только не бросай меня в воду; оказавшись в воде, Черепаха смеется над Обезьяной; та прыгает за ней, тонет]: 46-47; илонгот [Обезьяна и Черепаха нашли растение банана; Обезьяна посадила стебель, Черепаха корни, посаженное Обезьяной погибло; Черепаха не может залезть на банан, Обезьяна залезла, все съела одна; Черепаха усеяла стебель колючками, спряталась под скорлупой кокоса; слезая, Обезьяна поранилась; села на кокос, Черепаха дернула ее за хвост; Обезьяна схватила Черепаху; та говорит, что не боится быть побитой, что от щипков бросится плясать; плачет от перспективы быть брошенной в воду; Обезьяна бросает ее в реку, Черепаха выныривает, говорит, что это ее дом; Обезьяна прыгает в воду, тонет]: Wilson 1947a: 50-52; висайя [Черепаха вылавливает плывущий стебель банана; берет себе низ, Обезьяна берет верх, оба сажают, посаженное Обезьяной завяло; банан Черепахи принес плоды, Обезьяна лезет наверх, Черепахе бросает одну кожуру; Черепаха маскирует листьями острые колья, велит Обезьяне не прыгать на них, та из упрямства прыгает; Черепаха кормит других Обезьян мясом погибшей; один детеныш узнает палец брата; Черепаха прячется под кокосовой кожурой, Обезьяны ее находят; Черепаха говорит, что любит сидеть в огне, притворяется, что боится воды; Обезьяны просят Рыбу выпить воду в пруду, спускаются на дно искать Черепаху; та просит Зимородка проклевать дыру в животе рыбы; вода хлынула, Обезьяны утонули; вар.: Обезьяны сами попробовали выпить воду, лопнули]: Maxfield, Milington 1907: 316-318; багобо [Черепаха пытается залезть на банан, Обезьяна бормочет, чтобы та упала, та падает; Обезьяна забирается на банан, ест плоды, бросает в рот Черепахе свои экскременты; в следующий раз Черепаха втыкает вокруг банана острые колья, кричит, что надвигается буря, Обезьяна напарывается на колья, Черепаха ее зажарила; превратила уши в листья, которые жуют вместе с бетелем; сердце в орех бетеля;мозг - в известь, желудок - корзина, хвост - растение, которое жуют при отсутствии бетеля; делит все это между обезьянами; кричит им, что они жуют Обезьяну; те ловят Черепаху, хотят зарубить топором (Уже пробовали, остались лишь следы на панцире), сжечь (Пробовали, я лишь стала коричневой); ее бросают в воду; обезьяны и все животные почти выпивают водоем, заткнув листиком мочевой канал; красноклювая птица батака вынимает листики, вода выливается; Обезьяны выщипывают птице перья; когда они отросли, птица приносит Обезьяне плоды; все обезьяны, кабаны, олени, кроме одной беременной обезьянихи и оленихи, собираются на дереве и вокруг него; птица и Черепаха поджигают траву вокруг, все сгорели, часть кабанов убежала]: Benedict 1913, # 6: 58-59; тингиан [как в Индонезии]: Dixon 1916: 195-196, 335 (прим. 32, 33).
Корея. Корейцы [Жаба поймала Краба, не знает, как его удобнее начать есть; тот предлагает его сперва утопить; прячется в воду]: In-Hak Choi 1979, # 32: 14.
Кавказ - Малая Азия. Армяне [Лиса велит новобрачной отдать ей украшения, иначе откроет ее грех; говорит Волку, что достала украшения, опустив хвост в воду; сообщает людям, Волка бьют; Лиса попадает в капкан, притворяется мертвой; человек выбрасывает ее, она убегает; говорит Волку, что он потянул слишком много золота, показывает капкан с мясом; Волк попался, убит; Лиса грозит Голубю срубить дерево, тот сбрасывает птенца, затем второго; Ворона говорит Голубю, что Лиса врет; Лиса притворяется мертвой, ловит Ворону; та просит не бросать ее с обрыва; в следующий раз - не бросать в озеро, будто бы ее съедят черви, пиявки; оба раза Ворона улетает; охотники убивают Лису]: Бунятов и др. 1900, # 11: 139-144.
СЗ побережье. Тлинкиты [жена унесена на небо; муж приходит за ней; небесные жители хотят его сжечь; он говорит, что рад этому; они тащат его к воде, он кричит, что боится; плывет, говорит, что все воды - его творенье; Паучиха спускает его и его жену в паутине на землю]: Swanton 1909, # 88: 250-251.
Побережье-Плато. Кутенэ [человек-Черепаха отрезает голову вождю; говорит, что не боится ножа, стрелы, топора; брошен в воду; показывает оттуда голову-трофей]: Boas 1918, # 16: 22-23.
Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, # 91 [Черепаха идет на войну; отвергает Ворона, различных Орлов и Ястребов, Громовника, берет с собой Черепашек; на пути воинов лежит дерево, они не могут его перелезть, прожигают его; в селении врагов Черепаха отрезает головы двум спящим молодым женщинам; Черепашки атакуют, женщины собирают их в сумки; Черепаху хватают; он говорит, что люди перестреляют друг друга, если станут стрелять в него; он окатит их кипятком, если станут его варить; притворяется, что боится утонуть; брошен в воду, спасается]: 293-303; Skinner, Satterlee 1915, # II23 [воин-Черепаха добывает скальп вождя, пленен; говорит, что не боится огня, кипятка; брошен в реку]: 392-393; чиппева [Черепаха идет на войну; отвергает Медведя, Оленя, берет маленьких черепах в товарищи; они отрезают головы двум спящим дочерям вождя; Черепаху ловят; она обещает забросать селение горячими углями, залить кипятком, если его станут жечь или варить; затупить топоры, если станут рубить; брошен в воду; приставляет девушкам головы, оживляет их, женится]: Barnouw 1977, # 36: 151; оджибва [Черепаха идет на войну; отвергает Оленя, Громовую Птицу, берет маленьких черепах в товарищи; Черепаху ловят; она говорит, что врагам самим будет плохо, если они попробуют ее рубить, варить или жечь; притворяется, что боится воды; ее бросают в реку, она спасается]: Radin 1914, # 30 [отвергает также Медведя]: 61-62; Radin, Reagan 1928, # 27 [Черепаха убивает дочь вождя]: 124; кикапу [Черепаха идет на войну; отрезает голову дочери вождя, поймана; обещает опалить врагов горячими углями, облить кипятком, если ее станут жечь, варить; брошена в пруд; Выдра преследует ее, она кусает Выдру за тестикулы]: Jones 1915, # 6: 29-45; потауатоми [Черепаха (Snapping Turtle) идет на войну, берет с собой других черепах; женщины побросали их в корзины; лишь Box Turtle, оставшаяся позади, спаслась; люди предлагают сжечь, расстрлять из луков, сварить Черепаху; та каждый раз улыбается; люди думают, она бросит огонь, стрелы обратно на них, опрокинет котел; бросают черепах в воду; у них праздник]: Skinner 1924: 356-358; иллиной (пеориа) [рассказ о Черепахе на тропе войны заканчивается тем, как ее бросают в воду и она спасается; вторая часть (месть Черепахи, когда ее пытаются схватить в воде) приставлена к циклу Волка (после того, как Волк входит в воду)]: Michelson 1917: 495; степные кри [Кролик крадет орехи, пойман, прилипнув к смоле; его спрашивают, боится ли он быть брошенным в кустарник или в колодец; он отвечает, что кустарник хуже; брошен туда, убегает]: Bloomfield 1930, # 29: 280; степные оджибва [Черепаха идет на войну; отвергает Сову, Ворона, Ястреба, берет в товарищи маленьких Черепашек; старуха находит их, пойдя облегчиться; люди кладут черепах в мешки, несут варить; Черепаха обещает забросать врагов горячими углями, залить кипятком, если ее станут жечь или варить; топоры сломаются, если ее будут рубить; притворяется, что боится быть брошенной в реку; ночью вылезает из воды, отрезает головы двум спящим девушкам, снимает их скальпы; поет; Выдра пускается ее ловить, Черепаха вцепляется ей в тестикулы; люди бьют в бубен, но Черепаха знает, что это не гром; просят помочь настоящих Громовников; услышав раскаты грома, Черепаха отпускает Выдру]: Skinner 1919, # 5: 295-297.
Северо-Восток. Наскапи (мистасини) [мальчик плачет, требует летних птиц, чтобы стрелять в них; люди отправляются добывать Лето; не хотят брать с собой Выдру, который смешлив; Ондатра подгрызает весла владельцев Лета; пускает по воде дерево, напоминающее лося с рогами; владельцы Лета бросаются его ловить; только Sucker и Осетр остаются сторожить Лето; им заклеивают рты, Лето уносят; владельцы начинают погоню, но их весла ломаются; настигают Выдру; тот говорит, что враги сами погибнут, если попробуют его жечь или бить; притворяется, что боится воды; его бросают в реку; преследователи стреляют в Куницу; тот с дерева бежит на небо, превращается в Большую Медведицу; вторая звезда рукоятки ковша есть место, куда попала стрела]: Speck 1925: 28-31; 1935a: 66-69; виандот [товарищи Черепахи - Выдра, Скунс, Дикобраз; Черепаха добывает ценное перо Орла, но ее хватают; она притворяется, что не боится огня и побоев; брошена в реку]: Walker 1995, # 8: 84-94; сенека [Черепаха идет на войну; отказывается взять в товарищи Лося, Бизона, т.к. те бегают недостаточно быстро; берет Скунса, Дикобраза, Гремучую Змею; враги - Семь Сестер и их мать; одна сестра умирает от укуса Змеи; остальные хватают Черепаху; тот говорит, что не боится огня; брошен в реку]: Curtin, Hewitt 1918, # 6: 92-95; вавенок [трикстер Глускабе убивает кита; дядя трикстера Черепаха созывает птиц пировать; отрезает вождю-Орлу ягодицы; птицы ловят Черепаху; тот притворяется, что не боится быть разрезанным на куски, сожженным; брошен в озеро; птицы ныряют, достают Черепаху, бьют досмерти]: Speck 1928: 187-188; микмак, пассамакводди [Глускап превращает своего дядю Черепаху в красавца; тот женится на дочери вождя; ленив; застревает в дымоходе; его кожа становится панцирем; его хотят убить; он делает вид, что засыпает в костре; его бросают в воду]: Leland 1968: 51-57; Norman 1990: 115-119; малесит: Jack 1895 [Глускап делает своего дядю Черепаху военачальником; того берут в плен; он делает вид, будто радостно лезет в огонь, будто режет себе ножом горло; плачет, слыша о планах его утопить; его бросили в воду, он спасается]: 193; Mechling 1914, # 1 [племянник Глускапа Черепаха убивает птицу; она оказывается вождем; люди хотят его повесить, сжечь, он притворяется, что не боится; брошен в воду; затем пойман опять, подвергнут пыткам, спасен Глускапом]: 22-27.
Великие равнины. Черноногие [воин-Черепаха отрезает голову женщине, пойман; его предлагают сжечь, раздавить камнями, повесить; он притворяется, что не боится; брошен в реку; показывает из воды скальп-трофей]: Wissler, Duvall 1908, # 18: 160; тетон: Wissler 1907, # 4 (оглала) [Черепаха идет на войну; берет в товарищи Горячий Уголь, Кузнечика, Пеммикан, Желтую Бабочку, Полоз Волокуши; по дороге все они пропадают; Черепаха в плену не боится огня; брошен в реку, показывает из воды врагам отрезанную детскую голову]: 126-128; янктон [Зола, Огонь, Пузырь, Кузнечик, Стрекоза, Рыба, Черепаха идут на войну; золу унес ветер, огонь погас в реке, у кузнечика отвалились ноги, у стрекозы голова; Рыбу и Черепаху люди собираются бросить в огонь; Рыба выплевывает на окружающих горячую воду, обоих решают утопить; бросают в мутную воду]: Zitkala-`a 1985: 159-163; омаха, понка [Черепаха идет на войну; берет в товарищи Красногрудую черепаху, Белку, Терочник, Гребень, Шило, Пест, Головню, Бизоний пузырь; отвергает Пуму, Волка; по дороге Пузырь рвется, Красногрудая черепаха не может перелезть через бревно; женщина подбирает Терочник, Гребень, Шило, Пест; ранит себя, пытаясь использовать их по назначению; Черепаха попадает в плен; говорит, что кто будет ее рубить, варить, жечь покалечатся сами; притворяется, что боится воды, брошена в реку, оказывается живой; Змея и Выдра ныряют за ней, Черепаха кусает Выдру; две птицы выпивают воду, Белка прокусывает им зобы, вода опять наполняет реку; Черепаха с товарищами с триумфом приходят домой]: Dorsey 1890: 271-277; осэдж [Черепаха идет на войну; согласна взять с собой Волка и Оленя, они бегают так же быстро, как она; просит Бизона перевезти ее через реку; боится упасть, сидя между рогов; забирается в анус; поедает кишки Бизона; перейдя реку, тот подыхает; вешает освежеванного бизона на дерево над рекой; Волки прыгают в воду, видя его отражение; враги ловят Черепаху; предлагают сварить, сжечь; та обещает обжечь их брызгами, углями; притворяется, что боится воды; брошена в реку, убегает; дома жена разбивает ее камнем]: Dorsey 1904c, # 12: 15-16; шейены: Kroeber 1900, # 31 [Черепаха, Кузнечик, Скунс идут на войну; Кузнечик застревает в грязи; Черепаха убивает вождя, попадает в плен; делает вид, что не боится огня; брошена в пруд; уплывает со скальпом вождя; враги вычерпывают пруд, находят лишь труп вождя]: 189; Marriott, Rachlin 1975 [Черепаха, Скунс, Кузнечик, Змея, Сверчок, Ива идут на войну; по пути Кузнечик потерял ногу, Сверчок остался петь в кустах, Змея уплыла в озеро, Ива увязла в глине; трое оставшихся ночью отрезали вражескому вождю голову; женщина находит налетчиков под горшком, готовых плясать со скальпом; Скунс и Дикобраз убегают; Черепаху бросают в костер, он разбрасывает огонь, панцирь с тех пор в трещинах; тогда его бросают в воду, он топит двух воинов, которые его повели; Черепаха возвращается с двумя скальпами; его сестра пляшет с ними; поэтому мы говорим, что черепаха умная, даем детям воспитывать черепашку, чтобы те выросли такими же]: 70-74; пауни: Dorsey 1904b, # 74 (скири) [как у оглала; берет в товарищи Нож, Шило, Щетку, отвергает Ястреба; в плену не боится горячих углей, кипятка; из воды дразнит врагов; нож, шило, щетку люди берут, чтобы ими пользоваться]: 275-276; 1906, # 147 (киткехахки) [Черепаха идет на войну, взяв Комара и Сверчка; ее хватают, Комар прячется у очага, Сверчок в ямке; Черепаха говорит, что если ее бросят в огонь, она его раскидает; притворяется, что боится воды; ее бросают в воду, она кричит, что всех обманула; Сверчок остается в доме людей, Комар улетает на болото]: 469-470.
Юго-Восток США. Чироки: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 1 [Волк ловит Черепаху; та просит не есть ее, обещает, что ее друг Опоссум сбросит Волку хурму; на четвертый раз Опоссум бросает кремень, Волк подыхает; друзья делают ложки из волчьих ушей; другие Волки ловят Черепаху; она храбрится, что не боится огня, кипятка, глубокой ямы; брошена в реку]: 399-400; Mooney 1900, # 31 [Опоссум сбрасывает хурму своему приятелю Черепахе, Волк забирает плоды себе; Опоссум бросает в пасть Волку крупный плод или кость, тот подыхает; дальше как в Kilpatrick]: 278-279; катавба [Опоссум убивает Волка; другие Волки ловят его; предлагают бросить его в огонь, в воду; он делает вид, что боится быть брошенным в густой кустарник; убегает домой]: Speck 1934, # 16: 17; Speck, Carr 1947, # 7: 82-83; натчез [Кролик утверждает, что его нельзя сжечь, утопить и пр.; брошен в колючий кустарник]: Swanton 1929, # 32 [Кролик устраивает так, что Волк несет его на спине; Волк ловит его], 33 [(африканское заимствование, см. мотив M112); звери копают колодец; Кролик не работает, но приходит пить; звери делают смоляную куклу, Кролик бьет ее, прилипает; поймав Кролика, его хотя бросить в огонь, он отвечает, что не боится; делает вид, что боится быть брошенным в заросли; его бросают туда, он убегает]: 257, 258-259.
Калифорния. Помо: Barrett 1933, # 96 [Черепаха приходит в селение, схвачена; отвечает, что пожжет и отравит тех, кто станут ее жечь в парильне; стрелы отскакивают от ее панциря; ее бросают в воду, она спасается], 97 [как в (96); Черепаха убивает людей в селении стрелами; они предлагают также раздавить ее камнем; она отвечает, что ее кровь всех отравит]: 368-370.
Большой Бассейн. Анкомпагре юте [Скунс убивает своей струей сусликов, печет их; Койот предлагает бежать наперегонки, победитель получит все мясо; пока Койот бегает, Скунс возвращается, забирает самых жирных сусликов, садится у норы; Койот собирается выкурить из нее Скунса; Подожгу сухую траву. - Я ее ем. - Смолу. - Умру. Койот поджигает смолу, Скунс убивает его своей струей]: Smith 1992: 32-34.
Большой Юго-Запад. Луизеньо [Лягушка просит Ягуара не бросать ее в воду, а прибить на месте; Ягуар бросает, Лягушка спасается]: Hyde, Elliote 1994, # 195: 1242-1243; навахо: Haile 1938, # 23 [старики Черепаха и Лягушка добывают много скальпов индейцев таос; таос их ловят; пытаются сжечь, но Лягушка писает, хотят сварить, но Черепаха разбивает котел; их бросают в реку]: 155; 1984, # 6 [Койот загнал в нору Кролика, обещает разжечь у входа огонь; Кролик делает вид, что не боится огня от различных веток и сухой травы, якобы, боится сосновой смолы; бросает горящую смолу в морду Койоту]: 38-39; Hill, Hill 1945, # 10 [как в Сиа у керес]: 324-325; Klah, Gahni 1951 [как в Haile 1938]: 2, 17-18; Parsons 1923b, # 9 [Койот выкуривает Кролика из норы; обещает зажечь у входа зеленые ветки, листья; Кролик делает вид, что это ему понравилось бы, якобы боится смолы сосны-пиньон; отбрасывает ногами горящую смолу в нос Койоту]: 372; западные апачи (Уайт-Маунтин) [Койот идет, желает, чтобы песок под ногами был мокрым; чтобы идти по воде, по шею в воде; и т.д., вода приносит его к жилищам; он притворяется мертвым, набивает траву во все отверстия тела; его находят девушки-Кролики, созывают всех небольших животных и птиц плясать по случаю смерти врага; Скунс кричит Койоту, что пора хватать добычу; Койоту удается лишь загнать в нору одного Кролика; он обещает развести перед входом огонь из веток кустарника, из травы; каждый раз Кролик отвечает, что он это ест; делает вид, что боится смолы; пока Койот ходит за смолой, Кролик убегает, оставив отвечать за себя мокасины; Койот находит в норе лишь обожженные продырявленные мокасины; бросается на набитое песком чучело кролика; в следующий раз видит настоящего, но думает, что и тот из песка; бросается на другого кролика, напарывается на колючки юкки; птичка просит ее согреть, Койот держит ее под мышкой, она улетает; кузнечик советует отнести его к трещине в земле, затем съесть, убегает]: Goodwin 1994, # 43: 168-171; хопи [Черепашонок потерял маму, плачет; Койот, Пой, иначе убью! - Только не бросай меня в реку! Черепашонок смеется в воде]: Voth 1905, # 58: 183; западные керес (Лагуна) [Койот убивает сусликов, отлучается, Дикий Кот (Polecat) их забирает; Койот предлагает соревноваться в беге; пока Койот бегает, Кот прячется в норе, возвращается, уносит сусликов на скалу, ест их там; Койот уговаривает его спуститься, хочет убить, тот прячется в норе; Койот собирается развести дымный огонь из кедровых веток, Кот отвечает, что не боится этого дыма (это ложь); из веток сосны-пиньон (то же); из сосновой смолы; Кот лжет, что этого он боится; советует Койоту раздуть огонь, швыряет куски горящей смолы ему в морду; Койот обожжен]: Parsons 1918, # 10: 229-230; восточные керес (Сиа) [Койот хочет выкурить Кролика из норы; перечисляет разные виды топлива; каждый раз Кролик отвечает, что это его пища, но боится смолы; бросает горящую смолу в нос Койоту]: Stevenson 1894: 147-148.
Мезоамерика.Масатеки [человеку надоело слушать голос Жабы; он собирается ее сжечь; та притворяется, что не боится, делает вид, будто лижет угли; говорит, что смертельна для нее лишь вода; человек бросает ее в реку, Жаба довольна]: Inchaustegui 1977: 56-57.
Гондурас - Панама. Кабекар [Бог: игуану в реку]: Stone 1962: 66-67.
Устье Ориноко. Варрау [ягуар подбрасывает обезьяну в воздух, она спасается на дереве]: Wilbert 1970, # 128: 260-261.
Гвиана. Вапишана: Wirth 1950: 182 [Ягуар ловит Черепаху и Обезьяну; Обезьяна советует ему бросить Черепаху в кусты, а ее в реку; Ягуар так и делает, Черепаха и Обезьяна убегают], 184-185 [Ягуар поймал Черепаху; та говорит, что он обломает зубы о ее панцирь; если хочет ее съесть, пусть бросит в воду; он бросил, Черепаха уплыла]; макуши [Ягуар предлагает черепахе бежать наперегонки; за черепаху отвечают расставленные по дистанции ее родственники; Черепаха утверждает, что охотится на тапиров; Ягуар предлагает сравнить их экскременты; Черепаха показывает Ягуару звезды, в этот момент подменяет выделения; Ягуар верит; Черепаха идет первой охотиться на тапиров; говорит, Тапиру, что может пить только из сосуда; этот сосуд - пенис Тапира; Тапир разрешает ей взять его в рот, Черепаха откусывает его; вонзает отравленные стрелы в уже мертвого тапира; подбрасывает яд в порцию Ягуара, тот подыхает; Черепаха поет, что у нее ожерелье из зубов ягуара; жена Ягуара хочет ее убить; Черепаха отвечает, что умрет лишь в воде; уплывает; в следующий раз говорит Ягуарихе, что по склону бежит тапир; спускает вместо тапира камень, Ягуариха убита]: Soares Diniz 1971, # 15: 88-92.
СЗ Амазония.Черепаху в реку. Тариана [тапир]: Brьzzi 1994: 180; ягуа [чтобы убить Черепаху, Ягуар бросает ее в воду; спрашивает, жива ли она; Черепаха каждый раз отвечает все тише, затем замолкает; Ягуар думает, что она мертва]: Powlison 1972a: 71; 1993, # 2: 50.
Восточная Амазония. Тенетехара [братья жены Черепахи бросают его в воду]: Wagley, Galvгo 1949, # 29: 155.
Южная Амазония. Пареси [Черепашенок играет с каменным мячом; Ягуаренок просит бросить мяч ему; Черепашонок объясняет, что каменный мяч его убьет, тот настаивает, Черепашонок кидает мяч, Ягуаренок убит, Черепашонок его жарит, съедает; Ягуариха ищет сына, не верит, что Черепашонок его не видела, обещает швырнуть ее оземь, сжечь; Черепашонок говорит, что она провалится сквозь землю, потушит огонь, Ягуариха умрет с голоду; делает вид, что боится быть брошенной в реку; с другого берега кричит, что это он убил и съел Ягуаренка; из кости съеденного делает флейту; Жук (caramujo-do-mato) просит дать поиграть, скрывается, унося флейту; сам играет, отвечая Каланго (большая лесная ящерица Tropidurus torquatus), что убил ягуаренка, сделал флейту; Каланго уносит флейту у Жука, как тот унес у Черепашонку; Куропатка у Каланго; тот погнался за ней, упал в реку, превратился в маленького хамелеона]: HP 1986, # 36: 379-384.
ЮВ Бразилия.Ботокуды (штат Сан-Паулу): Schaden 1947a [человек бросает лягушку в воду]: 263; Манизер в Sebestien 1981 [Заяц бросает Жабе в глаза муку, убегает; Ягуар спрашивает ее, где Заяц; та думает, что он сидит рядом; Ягуар роет землю, никого не находит, хочет бросить Жабу в огонь; та говорит, что родилась в огне, притворяется, что боится воды; Ягуар бросает ее у воду, она уплывает]: 143-144.
Чако. Чамакоко [ягуар: лягушку в воду]: WS 1987a, # 98: 392.

Мотив: M 24A. Убивает женщину, схвачен.
Описание мотива: Человек-черепаха идет на войну, убивает людей (обычно женщину). Его ловят или убивают. В своем животном облике он продолжает жить дальше. См. мотив M24.
Резюме текстов: Побережье-Плато. Кутенэ. 0Средний Запад. Меномини; оджибва; чиппева; иллиной (пеориа). 0Северо-Восток. Вавенок. 0Великие Равнины. Черноногие; тетон; шейены. 0Большой Юго-Запад. Навахо. 0Северные Анды. Чимила [Черепахи были как люди, не имели панцирей, жили на деревьях; человек ранил Черепаху стрелой в ногу, с тех пор черепашьи ноги плохо гнутся; человек срубил ветку, за которую Черепаха уцепился, заодно отрубив хвост; теперь хвост короткий; женщина подошла к источнику, Черепаха убил ее стрелой; Черепаху нашли в воде и убили; один человек решился попробовать мясо, с тех пор черепах едят, у них нет лука и стрел; боясь людей, они обзавелись панцирем]: Reichel-Dolmatoff 1945, # 21: 16-17.
Мотив: M 24. Черепаха идет на войну.
Описание мотива: Черепаха идет на войну и/или попадает в плен. См. мотив M23.
Резюме текстов: Кутенэ, меномини, оджибва, чиппева, потауатоми, степные оджибва, иллиной (пеориа), виандот, сенека, вавенок, малесит, черноногие, тетон, янктон, омаха, понка, осэдж, айова, шейены, пауни, навахо, липан. Побережье-Плато. Кутенэ [человек-Черепаха отрезает голову вождю; говорит, что не боится ножа, стрелы, топора; брошен в воду; показывает оттуда голову-трофей]: Boas 1918, # 16: 22-23. Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, # 91 [Черепаха идет на войну; отвергает Ворона, различных Орлов и Ястребов, Громовника, берет с собой Черепашек; на пути воинов лежит дерево, они не могут его перелезть, прожигают его; в селении врагов Черепаха отрезает головы двум спящим молодым женщинам; Черепашки атакуют, женщины собирают их в сумки; Черепаху хватают; он говорит, что люди перестреляют друг друга, если станут стрелять в него; он окатит их кипятком, если станут его варить; притворяется, что боится утонуть; брошен в воду, спасается]: 293-303; Skinner, Satterlee 1915, # II23 [воин-Черепаха добывает скальп вождя, пленен; говорит, что не боится огня, кипятка; брошен в реку]: 392-393; оджибва [Черепаха вместе со всеми Черепахами идет на войну с Майской Мухой; попадает в плен, отпущена сопровождать сына вождя; они идут через море к маниту и к Громовым Птицам; по дороге домой Черепаха покидает товарища, а сын вождя приносит одну из Громовых Птиц]: Jones 1916, # 4: 369; чиппева [Черепаха идет на войну; отвергает Медведя, Оленя, берет маленьких черепах в товарищи; они отрезают головы двум спящим дочерям вождя; Черепаху ловят; она обещает забросать селение горячими углями, залить кипятком, если его станут жечь или варить; затупить топоры, если станут рубить; брошен в воду; приставляет девушкам головы, оживляет их, женится]: Barnouw 1977, # 36: 151; оджибва [Черепаха идет на войну; отвергает Оленя, Громовую Птицу, берет маленьких черепах в товарищи; Черепаху ловят; она говорит, что врагам самим будет плохо, если они попробуют ее рубить, варить или жечь; притворяется, что боится воды; ее бросают в реку, она спасается]: Radin 1914, # 30 [отвергает также Медведя]: 61-62; Radin, Reagan 1928, # 27 [Черепаха убивает дочь вождя]: 124; кикапу [Черепаха идет на войну; отрезает голову дочери вождя, поймана; обещает опалить врагов горячими углями, облить кипятком, если ее станут жечь, варить; брошена в пруд; Выдра преследует ее, она кусает Выдру за тестикулы]: Jones 1915, # 6: 29-45; потауатоми [Черепаха (Snapping Turtle) идет на войну, берет с собой других черепах; женщины побросали их в корзины; лишь Box Turtle, оставшаяся позади, спаслась; люди предлагают сжечь, расстрлять из луков, сварить Черепаху; та каждый раз улыбается; люди думают, она бросит огонь, стрелы обратно на них, опрокинет котел; бросают черепах в воду; у них праздник]: Skinner 1924: 356-358; степные оджибва [Черепаха идет на войну; отвергает Сову, Ворона, Ястреба, берет в товарищи маленьких Черепашек; старуха находит их, пойдя облегчиться; люди кладут черепах в мешки, несут варить; Черепаха обещает забросать врагов горячими углями, залить кипятком, если ее станут жечь или варить; топоры сломаются, если ее будут рубить; притворяется, что боится быть брошенной в реку; ночью вылезает из воды, отрезает головы двум спящим девушкам, снимает их скальпы; поет; Выдра пускается ее ловить, Черепаха вцепляется ей в тестикулы; люди бьют в бубен, но Черепаха знает, что это не гром; просят помочь настоящих Громовников; услышав раскаты грома, Черепаха отпускает Выдру]: Skinner 1919, # 5: 295-297; иллиной (пеориа) [рассказ о Черепахе на тропе войны заканчивается тем, как ее бросают в воду и она спасается; вторая часть (месть Черепахи, когда ее пытаются схватить в воде) приставлена к циклу Волка (после того, как Волк входит в воду)]: Michelson 1917: 495. Северо-Восток. Виандот [товарищи Черепахи - Выдра, Скунс, Дикобраз; Черепаха добывает ценное перо Орла, но ее хватают; она притворяется, что не боится огня и побоев; брошена в реку]: Walker 1995, # 8: 84-94; сенека [Черепаха идет на войну; отказывается взять в товарищи Лося, Бизона, т.к. те бегают недостаточно быстро; берет Скунса, Дикобраза, Гремучую Змею; враги - Семь Сестер и их мать; одна сестра умирает от укуса Змеи; остальные хватают Черепаху; тот говорит, что не боится огня; брошен в реку]: Curtin, Hewitt 1918, # 6: 92-95; вавенок [трикстер Глускабе убивает кита; дядя Г. Черепаха созывает птиц пировать; отрезает вождю-Орлу ягодицы; птицы ловят Черепаху; тот притворяется, что не боится быть разрезанным на куски, сожженным; брошен в озеро; птицы ныряют, достают Черепаху, бьют досмерти]: Speck 1928: 187-188; малесит: Jack 1895 [Глускап делает своего дядю Черепаху военачальником; того берут в плен; он делает вид, будто радостно лезет в огонь, будто режет себе ножом горло; плачет, слыша о планах его утопить; его бросили в воду, он спасается]: 193; Mechling 1914, # 1 [племянник Глускапа Черепаха убивает птицу; она оказывается вождем; люди хотят его повесить, сжечь, он притворяется, что не боится; брошен в воду; затем пойман опять, подвергнут пыткам, спасен Глускапом]: 22-27. Великие равнины. Черноногие [воин-Черепаха отрезает голову женщине, пойман; его предлагают сжечь, раздавить камнями, повесить; он притворяется, что не боится; брошен в реку; показывает из воды скальп-трофей]: Wissler, Duvall 1908, # 18: 160; тетон: Wissler 1907, # 4 (оглала) [Черепаха идет на войну; берет в товарищи Горячий Уголь, Кузнечика, Пеммикан, Желтую Бабочку, Полоз Волокуши; по дороге все они пропадают; Черепаха в плену не боится огня; брошен в реку, показывает из воды врагам отрезанную детскую голову]: 126-128; янктон [Зола, Огонь, Пузырь, Кузнечик, Стрекоза, Рыба, Черепаха идут на войну; золу унес ветер, огонь погас в реке, у кузнечика отвалились ноги, у стрекозы голова; Рыбу и Черепаху люди собираются бросить в огонь; Рыба выплевывает на окружающих горячую воду, обоих решают утопить; бросают в мутную воду]: Zitkala-`a 1985: 159-163; омаха, понка [Черепаха идет на войну; берет в товарищи Красногрудую черепаху, Белку, Терочник, Гребень, Шило, Пест, Головню, Бизоний пузырь; отвергает Пуму, Волка; по дороге Пузырь рвется, Красногрудая черепаха не может перелезть через бревно; женщина подбирает Терочник, Гребень, Шило, Пест; ранит себя, пытаясь использовать их по назначению; Черепаха попадает в плен; говорит, что кто будет ее рубить, варить, жечь покалечатся сами; притворяется, что боится воды, брошена в реку, оказывается живой; Змея и Выдра ныряют за ней, Черепаха кусает Выдру; две птицы выпивают воду, Белка прокусывает им зобы, вода опять наполняет реку; Черепаха с товарищами с триумфом приходят домой]: Dorsey 1890: 271-277; осэдж [Черепаха идет на войну; согласна взять с собой Волка и Оленя, они бегают так же быстро, как она; просит Бизона перевезти ее через реку; боится упасть, сидя между рогов; забирается в анус; поедает кишки Бизона; перейдя реку, тот подыхает; вешает освежеванного бизона на дерево над рекой; Волки прыгают в воду, видя его отражение; враги ловят Черепаху; предлагают сварить, сжечь; та обещает обжечь их брызгами, углями; притворяется, что боится воды; брошена в реку, убегает; дома жена разбивает ее камнем]: Dorsey 1904c, # 12: 15-16; айова [Черепаха идет на войну, берет с собой Курант и Костяное Шило; все трое попадают в плен; Курант ударяет по пальцу того, кто растирает им кукурузу; Шило укалывает; их выбрасывают, пораненые люди умирают от заражения крови; Черепаху варят и съедают]: Skinner 1925, # 19: 479-480; шейены: Kroeber 1900, # 31 [Черепаха, Кузнечик, Скунс идут на войну; Кузнечик застревает в грязи; Черепаха убивает вождя, попадает в плен; делает вид, что не боится огня; брошена в пруд; уплывает со скальпом вождя; враги вычерпывают пруд, находят лишь труп вождя]: 189; Marriott, Rachlin 1975 [Черепаха, Скунс, Кузнечик, Змея, Сверчок, Ива идут на войну; по пути Кузнечик потерял ногу, Сверчок остался петь в кустах, Змея уплыла в озеро, Ива увязла в глине; трое оставшихся ночью отрезали вражескому вождю голову; женщина находит налетчиков под горшком, готовых плясать со скальпом; Скунс и Дикобраз убегают; Черепаху бросают в костер, он разбрасывает огонь, панцирь с тех пор в трещинах; тогда его бросают в воду, он топит двух воинов, которые его повели; Черепаха возвращается с двумя скальпами; его сестра пляшет с ними; поэтому мы говорим, что черепаха умная, даем детям воспитывать черепашку, чтобы те выросли такими же]: 70-74; пауни: Dorsey 1904b, # 74 (скири) [как у оглала; берет в товарищи Нож, Шило, Щетку, отвергает Ястреба; в плену не боится горячих углей, кипятка; из воды драз&shy;нит врагов; нож, шило, щетку люди берут, чтобы ими пользоваться]: 275-276; 1906, # 147 (киткехахки) [Черепаха идет на войну, взяв Комара и Сверчка; ее хватают, Комар прячется у очага, Сверчок в ямке; Черепаха говорит, что если ее бросят в огонь, она его раскидает; притворяется, что боится воды; ее бросают в воду, она кричит, что всех обманула; Сверчок остается в доме людей, Комар улетает на болото]: 469-470). Большой Юго-Запад. Навахо [старики Черепаха и Лягушка добывают много скальпов индейцев таос; таос их ловят; пытаются сжечь, но Лягушка писает, хотят сварить, но Черепаха разбивает котел; их бросают в реку]: Haile 1938, # 23: 155; Klah, Gahni 1951: 2, 17-18; OºBryan 1956 [12 юношей убивают двух танцоров из числа Жителей Скал (ЖС); ЖС окружают их; двое братьев спасаются, остальные убиты; братья спрятались под землей, затем пошли к морю, Меняющаяся Женшина велела им просить помощи у Кремневых Ножей; приходят Черепаха и Лягушка; подкарауливая ЖС у источника, убивают многих, но схвачены; палицы отскакивают от панциря Черепахи, Лягушка заливает огонь, в который их бросили, Черепаха разбила горшок, в котором их стали варить; тогда их бросили в реку, они уплыли; старики Медведь и Змея приходят, убивают вождей ЖС; см. мотив F64]: 131-133; Parsons 1923b, # 9: 372; липан [Черепаха идет на войну, не может перелезть через упавшее дерево; возвращается, говорит, что был в битве]: Opler 1940, # 6: 200-201.
Мотив: M 25. Праздник на небесах, K1041.
Описание мотива: Чтобы принять участие в празднике на небесах или посетить божество, небесный объект, нелетающий персонаж поднят в воздух. Возвращаясь, падает: гибнет, калечится или испытывает метаморфозу.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Ачоли [на земле голод, а на небе сын небесного царя устраивает свадьбу, зовут всех птиц; Черепаха просит их дать ей по перу, летит с птицами; одна съедает все угощение; птицы отбирают у нее перья; она просит одну из них слетать к ее мужу, велеть сложить во дворе мягкие вещи; птица велит складывать камни и палки; Черепаха прыгает, разбивается; ее панцирь склеили, но швы остались]: Анпеткова-Шарова 2006:.
Побережье - Плато. Вишрам [Рыжий Лис - младший брат Койота; сказал, что идет на праздник на небо; Койот соврал, что бывал там в молодости, Лис согласился его взять; Койот плясал, Лис предупредил не уставать так сильно; на третью ночь Койот заснул; его нашли сторожа и выбросили на землю; он очнулся, вернулся к Лису, спрашивает, почему его выбросили; Лис: это были духи; Койот: так не пойдет, всю дичь, коренья, ягоды, которые сейчас на небе, надо спустить на землю; Койот закрыл живым путь на небо, теперь туда попадают лишь умершие; праздник справляют весной на земле]: Hines 1998, # 4: 40-43; васко [по праздникам люди поднимаются на небо, где получают ягоды и коренья; после праздника Лис засыпает, небожители сбрасывают его на землю; его брат приносит ему с неба продукты собирательства; Лис распространяет ягоды и коренья по земле; больше люди не поднимаются на небо; устраивают праздник в апреле, когда продукты собирательства становятся доступны после зимы]: Clark 1953: 184; якима [чтобы участвовать в празднике на небе, Койот и Лис делают типи, просят Ветер его поднять; тополевые жерди Койота тут же ломаются, но Лис строил прочно, они прилетают; вождь велит семь дней плясать прежде, что будет пир; Лис не давал ему заснуть; отплясав и выспавшись, Койот стал пировать; стуча по полу, продырявил небо, провалился, разбился; Лис три года идет на восток, старик и старуха спускают его на нити, ссученной из конопли; Лис убил для них двух оленей, они их подняли на небо; Лис пять раз переступил через останки Койота, тот ожил]: Hines 1992, # 42: 118-120.
Средний Запад. Степные кри [Весакайчак хочет побывать на луне, просит Журавля поднять его; в награду украшает его (алое пятно между глаз); луна убывает и исчезает, В. падает; кричит, Мягкое место; падает в болото (происхождение бесплодных моховых болот)]: Ahenakew 1929: 329-330.
Калифорния. Юрок [женщины-Плеяды ночью танцуют; Койот хочет тоже, умирает от быстрого танца, его выбрасывают; он оживает, прыгает с неба вниз; лишь его кости долетают до земли; он оживает]: Kroeber 1976, # P7: 368-369; вийот [Койот поднимается на небесный свод; прыгает; далее как у юрок]: Reichard 1925, # 37: 199; карок: Kroeber, Gifford 1980, # B1 [злые духи похищают юношу; люди-животные лезут по веревке на небо спасти его; все возвращаются, Койот заблудился, веревку украли; он прыгает вниз; его останки превращаются в койотов], II50 [как у юрок; девушки-оленята танцуют на небе; прыгнув вниз, превращается в скалу]: 27-28, 205; чумаш: Blackburn 1975, # 18 [внук старухи Момой (Datura meteloides) и Койот приходят к Солнцу; у двух дочерей Солнца юбки из живых змей; Койот просит Солнце разрешить ему пойти по небу вместо него; несет факел чересчур низко, земля горит; долго не возвращается; Солнце отбирает у него факел; Койот решает вернуться на землю; просит орла-людоеда Сло'в спустить его; тот протягивает вниз крыло; Койот бежит по нему, спрыгивает раньше времени, разбивается о землю; оживает], 29 [сын Койота женится на богатой Крысе; на ее деньги Койот устраивает праздник, приглашая даже обитателей других миров; Ксой спускается с пятого (самого верхнего) неба; Койот хочет посмотреть верхний мир; когда К. поднимается, цепляется за его ноги; испуган, остается на первом небе; приходит к дочерям Солнца; Солнце возвращается домой; Койот просит его разрешить ему утром сопровождать его; просит понести его факел, чуть не роняет, Солнце с трудом спасает землю от пожара; Койот просит Орла спустить его на землю; сидя на Орле, выщипывает ему перья, чтобы сделать крылья себе; Орел его сбрасывает, он падает, разбивается; братья Сумивово и Сикс'усус его оживляют]: 131-133, 198-201.
Большой Юго-Запад. Пима [Койот просит Стервятника взять его с собою на небо на пир; всю ночь играет, утром проспал, Стервятник улетел; не дождавшись помощи, пры&shy;гает с неба; из его костей возникают койоты]: Shaw 1968: 63-69.
Мезоамерика. Чорти [Ястреб летает к Богу; Жаба тайком забирается в его сумку; Ястреб улетает; Жаба прыгает вниз; с тех пор расплющена]: Fought 1972, # 6: 144-145; киче, покомчи, кекчи [Ворона берет с собой Лягушку послушать на небе птичий концерт; во время концерта Лягушка квакает; Ворона оставляет ее, она прыгает вниз, ломает ноги]: Peсalosa 1996, # 225B: 59; канхобаль [на небе праздник; Ястреб согласился отвести туда Жабу; та просрочила время возвращения, прыгнула в море; с тех пор у нее выпученные глаза и перепонки на лапах]: Peсalosa 1995b: 133-134.
Северные Анды. Эмбера (чами) [Жаба прячется в мешке с провизией, который стервятник несет на небо; на обратном пути садится на спину стервятника; тот пытается ее сбросить; жаба прыгает, ушибается, теряет хвост]: Pinto Garcia 1978: 255-256; гуахиро [Черепаха соглашается на предложение Черного Стервяника отнести ее на небо, где Maleiwa устраивает праздник; оба танцуют, Стервятник забывает о Черепахе, улетает; проспавшись, Черепаха прыгает вниз, с тех пор ее панцирь раз&shy;бит; с тех пор ребра черепахи отделены друг от друга]: WS 1986(1), # 88: 231-232.
Центральная Амазония. Метисы низовьев Журуа [Черепаха прячется в барабане, который берет с собой на небо стервятник; на обратном пути он находит ее и бросает вниз; бог склеивает ей панцирь]: Tastevin 1927: 426-427.
Восточная Амазония. Тенетехара [водоплавающая птица поднимает черепаху; жаба прячется в мешке с провизией, который стервятник несет на небо; после праздника долго ждет помощи у входа на небо; падает, Бог склеивает разбившийся панцирь; стервятник находит жабу в мешке, бросает вниз; после падения жаба становится сплюснутой]: Wagley, Galvгo 1949, # 31: 156-157.
Центральные Анды. Если не иначе: Лис поднимается, сев на спину стервятнику, спускается по веревке. Уанкабамба (деп. Пьюра) [Кролик поднимается на Стервятнике; падает с неба, разбивается]: Morote Best 1988: 65; Тукуме (деп. Ламбайеке): Narvaez Vargas 2001: 119-120 [на небе праздник; Лис-музыкант просит красноголового стервятника отнести его туда; Стервятник отказывается, Лис делает себе крылья из калебас, не может взлететь; Стервятник все же поднимает его, сбрасывает, Лис разбивается, Стервятник выклевывает ему глаза], 343 [на небе праздник, Кондор отнес туда Лиса; тот не вернулся в назначенный срок, Кондор улетел, Лис стал спускаться по веревке; выкрикивал оскорбления пролетающим Попугаям, те перерезали веревку; падая, Лис кричит, чтобы постелили одеяло, никто не постелил]; Тарма (деп. Хунин) [Лис хочет залезть на луну; просит Кондора привязать туда веревку; карабкается вверх; Лису кажется, будто Попугаиха над ним смеется; он бранит Попугаиху, та обрезает веревку; Лис просит подстелить одеяла, его не слышат; он падает, разбивается]: Metraux 1935a: 408 (Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas // Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta "La Aurora de Tarma": 129-131); Тарма [на небе ожидается праздник, Лис просит Кондора его туда отнести; на небе Кондор рассказывает, что Лис - музыкант; Лис играет плохо, духи смеются, напаивают его, оставляют; он плетет соломенную веревку, начинает спускаться; Попугай называет его "compadre", Лис говорит, что он не compadre для подобной птицы, обзывает его; обиженный Попугай обрезает веревку; падая, Лис просит расстелить одеяла; никто не слышит его, он разбивается]: Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas, в Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta "La Aurora de Tarma". Pp. 99-107 в Toro Montalvo 1990b: 417-418; Morote Best 1988: 68-69; Оргона (долина Мантаро): Morote Best 1988: 69; центральное побережье Перу [превращается в дерево уаранго]: Jimenez Borja 1937 в Benson 1995: 9; Аякучо: Lauriault 1957: 24-26; Morote Best 1988: 69; Керо (Восточная Кордильера): Morote Best 1988: 58-61; деп. Куско: Morote Best 1988 (Куско, Чумбивилькас, Киспиканчи, Калька): 61-64; Пакаритамбо (деп. Куско) [три вар., записаны автором; Кондор приглашает Лиса на банкет на небо; несет его на спине; когда возвращается, Лис все еще ест; Лис плетет травяную веревку, лезет вниз; ссорится с попугаями, те обрезают веревку, он падает на камни; съеденные им кукуруза, киноа, другие культурные растения распространяются по земле; его останки превращаются в нынешних лис]: Urton 1985: 262; чипайя [Лис делает лестницу, лезет на небо послушать мессу; птица (Ctenomis sp. или Octodon sp.) обрезает лестницу; Лис спускается по веревке, та рвется, он повисает, падает; теперь лисиц много, поэтому мало кроликов и молодых лам]: Metraux 1935a: 410-411; Пичиуа, деп. Куско [Лис просит Кондора отнести его на небо; они едят там мясо; Кондор говорит, что праздник закончился; Лис решает остаться, поесть еще; но есть больше нечего; он просит Звездочку приютить его на ночь, обращается к ней "Голубка"; однажды она велит ему сварить зерно каньиуа; он варит десять, еда переливается через край; Звездочка бранит его; он делает веревку, Звездочка разрешает ему вернуться на землю; спускаясь, Лис беспричинно оскарбляет Попугая, называет его "Язык как сухая картошка"; тот обрезает веревку; падая, Лис кричит "Расстелите матрац"; его не слышат, он разбивается; из его живота разбегаются тысячи лис]: Farfan 1943: 119-122; Куско [Жаба поднимается на Стервятнике; спускается по веревке, оскорбляет попугаев, разбивается]: Morote Best 1988: 64; Куско [Орел говорит, что будет огненный дождь, хочет лететь на небо; Лис просит взять и его; в полеите оскорбляет Орла, тот сбрасывает Лиса, он разбивается]: Payne 1984: 76; аймара (Какачака, деп. Оруро) [Лис беседует с Богом; разбивается, семена культурных растений вываливаются из его живота]: Arnold, Yapita Moya 1992: 16, 23; аймара, кечуа горной Боливии: Metraux (кечуа) 1934: 97-98; 1935a: 406-408 [Лис хочет побывать на празднике на небе; просит Кондора отнести его на спине; пьянствует, засыпает, Кондор улетает назад; Лис спускается по веревке; Попугай спрашивает, как он оказался на небе; они ссорятся, Лис обзывает Попугая, тот обрезает веревку; Лис падает, разбивается], 408-409 [Лис хочет поближе посмотреть на Луну; просит Кондора привязать к небу веревку, лезет по ней; Попугаиха смеется над ним; он обзывает ее, она обрезает веревку, Лис падает], 409 [Лис просит Кондора отнести его на небо, где ожидается праздник; на небе неумерен в еде, соблазняет всех девушек; Кондор улетает, Лис спускается по веревке; ссорится с Попугаем, тот обрезает веревку; Лис падает, лопается, проглоченные семена культурных растений распространяются по земле (происхождение земледелия); сам Лис превращается в сорняк - ложную киноа)]; Morote Best 1988 [как в Metraux]: 72; Paredes Candia (пров. Норчичас, деп. Потоси) [птицы летают пировать на небо; Лис просит Кондора взять его; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости; на небе много разных культурных растений и мясо диких животных; Лис продолжает есть, когда птицы уже отобедали, грызет кости; Кондор в наказание улетает, оставляет его одного; какая-то птица дает ему веревку; он спускается, обзывает пролетающих попугаев засранцами, грязнозадыми, ничтожными; т обрезают веревку; Лис кричит, чтобы ему подложили на землю одежду; никто не приходит на помощь, он разбивается; кукуруза, киноа, каньиуа разлетаются из его живота (происхождение культурных растений)] 1953: 23-25; 1957: 69-70; Tomoeda 1982 (деп.Сукре) [как в Metraux; происхождение двух видов кукурузы, киноа, амаранта (Amaranthus caudatus L.)]: 278; атакаменьо: Guggiana 1966: 9 в Lehnert Santander 1988: 757-758 [Лис просит Кондора отвезти его на небо; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости, если ему бросят; Лис зрызет первую же; Кондор улетает, просит Дьявола сказать Лису, чтобы тот спускался на землю; Бог советует Лису сплести веревку; через год она готова; просит отнести на землю культурные растения, сует их Лису в усы, ноздри, во все части тела; спускаясь, Лис видит Кондоров, обзывает их (Кривоклювые, Клювы из тыквенной кожуры, Только посмейте обрезать веревку!); Кондоры обрезают веревку, Лис падает, кричит, чтобы на земле расстелили одеяло - Бог падает! разбивается, семена рассеиваются по земле (происхождение культурных растений)]; Tolosa 1970: 32 в Lehnert Santander 1988: 758 [Лис лежит обезлый; Кондор спускается его есть; тот жив, Кондор предлагает отвезти его на небо; там Пасха; Лис говорит, что у Кондора крязные и вшивые перья; Кондор улетает; Сан-Исидро советует Лису сплести веревку, дает корзину с различными семенами; Попугай обрезает веревку; Лис падает, (культурные) растения распространяются по земле]; (ср. перуанцы [как у кечуа]: Morote Best 1988: 72).
Боливия-Гуапоре. Такана [Оцелот просит Орла отнести его на небо; тот предупреждает его не охотиться там на куропаток; хозяйка куропаток велит Оцелоту сторожить их; он съедает одну; плетет веревку, спускается; говорит пролетающим попугаям, что он путешествует и без крыльев; попугаи обрезают веревку; Оцелот просит людей его подхватить; они не понимают, он разбивается]: Hissink, Hahn 1961, # 32: 77-79.
Южная Амазония. Пареси [человек хочет участвовать в празднике, который устраивает Йnore (небесное божество); прячется в мешке с провизией, который стервятник несет на небо; после праздника снова прячется, стервятник его находит и бросает вниз; шаман лечит разбившегося, тот становится черепахой (происхождение швов на панцире); Нанду хотел лететь на праздник, раньше летал выше всех, но термиты обгрызли ему перья]: HP 1987, # 335: 773-775.
Чако. Мокови [Лис - жених дочери Создателя; летит на небо на праздник на птице чаха (Chauna torquata); птица возвращается, невеста уговаривает Лиса задержаться, плетет ему веревку спуститься; он обзывает попугаев Сухие языки; те обрезают веревку; Лис падает, разбивается]: WS 1988, # 121-123: 155-158; кечуа в Саньяго-дель-Эстеро (СЗ Аргентина) [Лис оскорбляет попугаев, разбивается (как у мокови? без подробн.)]: Morote Best 1988: 71.
Патагония, Чили. Арауканы [Лис поднимается с Кондором на небо и гуляет на свадьбе; Кондор спускается, видит, как Лис камнем падает; съедает его]: Pino Saavedra 1987, # 18: 55-56; (ср. чилийцы [как у арауканов]: Pino Saavedra 1987: 251); южные теуэльче [Лис поднимается на небо на птице, вероятно, лебеде; повод для посещения неба не ясен; на небе живут люди без ануса, питаются запахом пищи; Лис протыкает анус одному человеку, тот умирает; Лис спускается по веревке; она коротка, он падает; из шишки на его голове вырастает цветущий куст]: WS 1984b, # 92: 134-135.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Назад: 1 20 50
Вперед: 1

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
221208314743772
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов